您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

國(guó)行PS4游戲Vs.海外版游戲 簡(jiǎn)中效果好噴血被和諧

時(shí)間:2015-03-20 13:55:57
  • 來(lái)源:機(jī)核網(wǎng)
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

 港行版本《最終幻想X-2 HD重制版》中的“盜取”在國(guó)行版本中被換成了“獲取”

上面一組圖片可以看到,游戲中的文字都盡量被翻譯成了中文,就連開場(chǎng)唱歌部分的臺(tái)詞“Ican hear you”也變成了“我能聽見你”。港行版本《最終幻想X-2 HD重制版》中的“盜取”在國(guó)行版本中被換成了“獲取”。國(guó)行版本的《最終幻想 X HD重制版》與《最終幻想 X-2 HD重制版》都采用了日文配音。

這一點(diǎn)可能很多玩家會(huì)感到奇怪,事實(shí)上這樣的處理在以往就有先例,比如在《魔獸世界》中,盜賊職業(yè)就被翻譯成了“潛行者”,類似偷、盜取、盜賊等詞匯略微敏感。

《鈉克的大冒險(xiǎn)》中出現(xiàn)了女性的“妳”

 國(guó)行PS4《鈉克的大冒險(xiǎn)》中出現(xiàn)了女字旁的“妳”

在國(guó)行版本PS4《鈉克的大冒險(xiǎn)》中,出現(xiàn)了女字旁的妳,但是在我們?nèi)粘S梅ㄖ衅鋵?shí)還是不分男女基本都以“你”字代指對(duì)方。經(jīng)過(guò)查證,我們發(fā)現(xiàn)繁體中文版《鈉克的大冒險(xiǎn)》中這句臺(tái)詞也是使用的“妳”字,尚不清楚是有意為之還是遺漏。

以上通過(guò)《真三國(guó)無(wú)雙7 猛將傳 完全版》、《最終幻想X-2 HD重制版》、《討鬼傳·極》、《鈉克的大冒險(xiǎn)》,各位玩家應(yīng)該就對(duì)國(guó)行PS4/PSV的簡(jiǎn)體中文游戲的中文漢化與內(nèi)容處理的程度有個(gè)大致了解。

或許在未來(lái)發(fā)售的國(guó)行PS4/PSV游戲的本土化標(biāo)準(zhǔn)也就是照著目前這些游戲去做了。

一張圖看懂國(guó)行PS4、PSV與海外版對(duì)比

國(guó)行PS4、PSV游戲試玩

PS4/PSV國(guó)行游戲開箱

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁(yè)
0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+