- 類(lèi)型:第一人稱(chēng)射擊
- 發(fā)行:Activision
- 發(fā)售:2022-10-28(PC)
- 開(kāi)發(fā):Activision
- 語(yǔ)言:簡(jiǎn)中 | 繁中 | 英文 | 日文 | 多國(guó)
- 平臺(tái):PC PS5 XboxSeriesX
- 標(biāo)簽:戰(zhàn)爭(zhēng),血腥,槍?xiě)?zhàn),使命召喚系列,改槍
《使命召喚19》簡(jiǎn)中翻譯過(guò)于接地氣 在網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)議
- 來(lái)源:百度貼吧
- 作者:3DM整理
- 編輯:liyunfei
《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)2》將于10月28日發(fā)售,登陸PC、PS4、PS5、XboxOne和XSX/S平臺(tái)。預(yù)定該作的玩家可在正式發(fā)行前一周體驗(yàn)單人模式。
現(xiàn)在許多玩家已經(jīng)玩上了《使命召喚19》單人模式,但是使用了簡(jiǎn)中翻譯后,對(duì)于那些過(guò)于接地氣的臺(tái)詞感到非常不適。
有玩家表示在《使命召喚19》單人模式的簡(jiǎn)中翻譯中,出現(xiàn)了許多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),破壞了游戲代入感,比如“我真的會(huì)謝”“抱歉中尉,我來(lái)翻譯一下,你個(gè)傻逼”等等逆天翻譯,讓人捧腹大笑。其中還有一張截圖顯示,肥皂竟然說(shuō)起了上海話?
不知道大家對(duì)《使命召喚19》過(guò)于接地氣的簡(jiǎn)中翻譯有什么看法?
-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
坦克兄弟連(0.1折瘋狂千抽)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
同城麻將
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門(mén)評(píng)論
全部評(píng)論