《神秘海域4》簡(jiǎn)中版翻譯接地氣引熱議 漢化人回應(yīng)
- 來(lái)源:未知
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
雖然現(xiàn)在PS4國(guó)行上還沒(méi)有《神秘海域4:盜賊末路》準(zhǔn)確的過(guò)審消息,但簡(jiǎn)中字幕和添田武人先生一直努力的態(tài)度都讓國(guó)內(nèi)的玩家對(duì)于《神秘海域4》登陸國(guó)行抱有很大的期待,在等待國(guó)行消息的時(shí)候,《神秘海域4》的簡(jiǎn)體中文字幕卻意外的引發(fā)了玩家的熱議。
在《神秘海域4:盜賊末路》的簡(jiǎn)中翻譯中,出現(xiàn)了許多流行的“網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”,什么“老司機(jī)”“嗶了狗了”“又不是我的鍋”,甚至還用了流行歌曲《野子》里“轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn)”的段子。
圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
面對(duì)如此“接地氣”的《神秘海域4》漢化,部分玩家表示了歡迎,認(rèn)為平民化的語(yǔ)氣更符合《神秘海域4》自身主角的個(gè)性,沒(méi)有死板的用書(shū)面語(yǔ)來(lái)約束我們的德雷克先生和他親愛(ài)的哥哥;另一部分玩家則對(duì)這種翻譯表示了反感,太多的流行惡搞元素,沒(méi)有做到翻譯基本的“信達(dá)雅”。
面對(duì)玩家的質(zhì)疑,一位參與了《神秘海域4》簡(jiǎn)體字幕翻譯的人員zzfreilsy在游戲論壇NGA(36樓)上給予了回應(yīng),讓我們來(lái)看看官方人員的解釋。
以下內(nèi)容轉(zhuǎn)自NGA論壇:
首先,我尊重廣大新老玩家對(duì)UC系列的喜愛(ài),很多批評(píng)指教出于愛(ài)之深責(zé)之切 我都會(huì)接受,并在今后的工作中引以為戒。
其次,我們目前本地化的很多項(xiàng)目中 不僅只有UC4,另外還有例如: 小小大星球,minecraft,全境封鎖,clash royale等等。
誠(chéng)如您所說(shuō)的 考慮到游戲環(huán)境 分級(jí)等因素,我們并沒(méi)有在其它項(xiàng)目上過(guò)度使力。
而UC4是我覺(jué)得諸項(xiàng)目中 本地化最好的一個(gè),或者說(shuō)頃力最多的一個(gè):
本地化項(xiàng)目一開(kāi)始時(shí),頑皮狗是要求能過(guò)審批的,所以最一開(kāi)始 沒(méi)有任何“死”、“殺”、“偷”、“賄賂”等負(fù)面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口 都被譯為“天吶”,“糟糕”。對(duì)于在懸崖邊都快掉下去了的探險(xiǎn)者 發(fā)出這樣的感嘆,是不是反而覺(jué)得出戲?
但因?yàn)閷徟囊?所以這部分一開(kāi)始都沒(méi)改,另外dick head這個(gè) 已經(jīng)是最后決戰(zhàn)了,怒火攻心 你死我亡 而且還是最親近之人的存亡,原翻譯是“蠢貨 來(lái)吧”,和現(xiàn)在“來(lái)吧 傻X”哪個(gè)您覺(jué)得比較合適原文 適合當(dāng)時(shí)的游戲情景呢?
就游戲內(nèi)的環(huán)境和背景來(lái)說(shuō),內(nèi)森一家也不是哪個(gè)大學(xué)或者政府機(jī)構(gòu)的考古學(xué)家,劇情的背景也是 監(jiān)獄 海盜 雇傭兵 盜寶者,這一批游走在社會(huì)灰色邊緣或者就是黑暗面的家伙 爆粗口不是很正常嗎?
再說(shuō)游戲外的環(huán)境,UC4 本身是一款成人向的游戲,香港和臺(tái)灣都列到18+,歐洲這里16 15不等。簡(jiǎn)體中文版在盼審批的日子里,我們是很保守的,但在公司高層確定首批國(guó)行不可能的情況下,為了使字幕能夠更加貼近原來(lái)的表達(dá),我們做了些修正和加工,“大新聞” 本來(lái)就是big news,“談笑風(fēng)生” 這個(gè)成語(yǔ)難道非要避諱 改成“有說(shuō)有笑”?
原來(lái)游戲內(nèi)外的環(huán)境不協(xié)調(diào),我們尊重游戲外的環(huán)境,但外部限制沒(méi)有之后,那我們想把內(nèi)部環(huán)境的料表達(dá)出來(lái)。
另外,喜歡“尊重原文”的玩家,我建議可以嘗試去玩繁體中文,那里的翻譯一板一眼,本地化是由一個(gè)英國(guó)籍的香港漢子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首選英文。
最后,頑皮狗在UC4一開(kāi)始制作策劃的時(shí)候,并沒(méi)有考慮到中國(guó)大陸的市場(chǎng),甚至基本忽略了東亞除了日本以外的地區(qū),XO按鍵的更改也是在兩三個(gè)月前搞定的,而且是設(shè)置死的,很多其它游戲都會(huì)在開(kāi)發(fā)初始考慮到XO按鍵切換。
舉這個(gè)例子 是想說(shuō)明也是最近 各大游戲廠商開(kāi)始注意到大陸這塊市場(chǎng),特別是主機(jī)游戲這一塊。
所以真心希望,UC4能夠有不錯(cuò)的反響。
以上就是翻譯人員的原帖子,可以看出在對(duì)《神秘海域4》的漢化工作上,翻譯人員付出了非常多的努力,還要考慮例如過(guò)審等多方面因素,再加上后期的一些情況(“外部限制沒(méi)有”,這句話的意思代表著什么?),或許此次簡(jiǎn)體中文的翻譯和一些玩家的想象有些區(qū)別,不過(guò)起碼《神秘海域4》的簡(jiǎn)中字幕本身就是一種進(jìn)步,不是么?
-
傳奇歲月
-
原始傳奇
-
斗羅大陸(我唐三認(rèn)可0.1折)
-
妖神記之巔峰對(duì)決
-
坦克兄弟連(0.1折瘋狂千抽)
-
深淵契約
-
貓狩紀(jì)0.1折
-
同城麻將
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論