您的位置: 首頁 > 新聞 > 單機資訊 > 新聞詳情

俗氣不堪?臺灣網(wǎng)友狂噴《變形金剛4》大陸譯名渣

時間:2014-07-02 14:15:53
  • 來源:網(wǎng)易
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

好萊塢科幻大片《變形金剛4》在中國到底有多火?自上映以來《變4》已連破四項票房紀(jì)錄,光憑這點就能看出,更何況《變形金剛4》有太多的中國元素,演員我們就不說了,就連影片有三分一的場景是來自香港和大陸。

然而不知道是影片中缺少了臺灣場景,還是臺灣自詡為中華文化的正統(tǒng),臺灣媒體和網(wǎng)友一致吐槽大陸對《變形金剛》的譯名俗氣和怪咖。有臺灣網(wǎng)友直接嘲笑大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了,但也有網(wǎng)友還是比較中肯認(rèn)為見仁見智。

這回電影中,新出場了一位大反派角色,蘭博基尼變身的反派金剛,在臺灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,相比之下大陸的翻譯確實遜色不少,這又被許多臺灣網(wǎng)友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。小編淚撒當(dāng)場,“禁閉”一詞真有中國特色,這時為什么中國的山寨文化就沒有發(fā)揮它的威力呢?原來“禁閉”一詞是英文“Lockdown”照字面意思直譯過來的。

黑道痞子味十足的蘭博基尼——禁閉

這類譯名差異還有許多。例如電影中主角人物,在臺灣被翻譯成“柯博文”,在大陸被翻譯成擎天柱,有大陸媒體是這樣報道的“主角博派首領(lǐng)擎天柱,已經(jīng)率先抵港”,被臺灣媒體批“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”。還有擎天柱的隨行伙伴,經(jīng)常扮演救護功能的,臺灣叫他“飛輪”,香港是“醫(yī)官”,大陸直譯為“救護車”。

你若安好,便是擎天(柱)

此外,經(jīng)典反派角色,臺灣叫做“密卡登”的。大陸則被叫做“威震天”,其手下,臺灣叫做“Starscream天王星”,到了香港就變成叫“星星”,大陸就更絕了,因為外形的原因直接被叫做“紅蜘蛛”了。當(dāng)臺灣將雙方率領(lǐng)的團隊叫做“博派和狂派金剛”后,大陸的譯名又果斷被吐槽“妙”了——譯成“汽車人PK霸天虎”。

歷久彌新的頭號BOSS——威震天

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0
7.9
已有84人評分 您還未評分!
  • 類型:
  • 發(fā)行:暫無
  • 發(fā)售:1970-01-01
  • 開發(fā):暫無
  • 語言:
  • 平臺:
  • 標(biāo)簽:

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+