《崩壞:星穹鐵道》是如何將中文?!皣H化”的?
- 來源:gamesradar
- 作者:3DM編譯
- 編輯:爆裂真菌
米哈游《崩壞:星穹鐵道》作為一款國產(chǎn)游戲在全球范圍都有著廣泛受眾,但是游戲中存在許多只有中國玩家才能懂的國內(nèi)梗,這讓米哈游的海外本地化團(tuán)隊必須要在翻譯時對發(fā)揮一些創(chuàng)意。
在最新一期《Play雜志》中,米哈游探討了游戲的海外本地化過程以及出現(xiàn)的獨特挑戰(zhàn)。因為游戲中包含了一些中國流行元素,甚至還有中文古語。
米哈游表示:“游戲在一個像宇宙一樣廣闊的世界中展開,擁有豐富多樣的內(nèi)容,從大量進(jìn)一步深入世界觀的可讀內(nèi)容到常見的俏皮幽默、有趣的角色、好笑的梗(meme)、主流流行文化彩蛋,以及輕松易懂的俚語和習(xí)語?!?
“特別是,當(dāng)談到中國流行文化彩蛋和梗的時候,我們會根據(jù)游戲的背景或色號頂找到合適的英文替代或是創(chuàng)建自己的替代品。例如,有一個游戲內(nèi)成就就致敬了周杰倫——一位華語知名歌手的一首歌曲(成就名:‘一路向……西北’)。顯然,如果按照字面翻譯,普通英語讀者可能會看不懂。因此,我們將其翻譯為‘Sweet Pom-Pom O’mine’,像 Guns N’ Roses(槍與玫瑰樂隊)的經(jīng)典搖滾致敬。這個名字不僅反映了原作者的意圖,還暗示了這一成就與帕姆有關(guān)?!?
除了替換以外,另外一些情況則是對原文含義進(jìn)行詮釋,例如使用中文古文的角色臺詞。米哈游使用了角色“鏡流”舉例?!耙苍S值得一提的另一點是《崩壞:星穹鐵道》對古典中文的廣泛使用以及我們在本地化過程中的處理方式。在游戲開發(fā)過程中,一個經(jīng)常被忽視但又至關(guān)重要的方面在于捕捉文化的細(xì)微差別和精髓。這一點在翻譯高度語境和優(yōu)雅簡潔的語言(例如文言文)時尤其如此。保留這種古老語言的獨特語氣、風(fēng)格和復(fù)古本質(zhì)被證明是一項耗時的工作。此外,實現(xiàn)這一點還需要細(xì)致和創(chuàng)造性的過程。”
“以鏡流的武器為例,這是一把名為‘曇花’的劍,字面意思為‘開花快、花期短’。這種詩意的委婉說法深深植根于中國文學(xué)鐘,靈感來自于一種被稱為‘夜之女王’的花?!?
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論