您的位置: 首頁 > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

時間:2019-04-02 10:56:41
  • 來源:3DM編譯
  • 作者:時之笛
  • 編輯:陶笛

宮崎老賊再度暴虐玩家的期待大作《只狼》近日發(fā)售且好評爆表,有各路玩家沉迷自虐難以自拔,這里姑且不討論“難度”這個聽到耳朵生繭的話題,一起聊聊關(guān)于文化交流那點事。

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

·自古以來,東西方交流都和翻譯有關(guān),經(jīng)過這么多年的磨練,好在大多數(shù)詞匯的日英翻譯已經(jīng)達(dá)成了共識,不過總有些東西是讓譯者打破腦殼也翻譯不出來的東西,特別是游戲中的日語。

·話說日語這個神奇的語系,號稱吸收了中國、西方的各種精粹凝(za)集(hui)而成,漢字可以通中,假名和拼音可以直接通西,簡直太方便不過,特別是新詞匯直接套用毫不費力氣,比如communion這個詞,日本人也是省事,直接弄出個變音版コミュニケーション,雖然讀音大體抄過來了,不過根本的聲調(diào)和聲韻完全沒有,這種俗稱只有日本人能聽懂的英語也是真的只有日本人能聽懂的“日式英語”比比皆是。

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

·重點來了,近日火爆全世界的《只狼》中也有無數(shù)的日式漢字,特別是BOSS名,反倒是華人能夠看懂,那么西方英語系老外怎么辦?真的沒法辦,一起膜拜下英語版《只狼》BOSS名是怎么弄出來的吧。(注意:原文是為了照顧不懂英語的日本玩家而把英語翻譯直接原音換成片假名)。

譯者真頭疼玩家看不懂!《只狼》玩家熱議BOSS名英語翻譯

まぼろしお蝶 → レディバタフライ。解釋:日語原意:幻蝶。英譯:蝴蝶夫人。歪評:想起某世界名著。
孤影衆(zhòng)·太刀足 → アローンシャドウ?ロングソードマン解釋:日語原意:孤影眾·太刀足。英譯:孤單影子·長劍男人。歪評:這個翻譯的不錯。

大忍 梟 → グレートシノビ?オウル解釋:日語原意:大忍·梟。英譯:偉大忍者·貓頭鷹。歪評:勉強合格。

獅子猿 → ガーディアン?エイプ解釋:日語原意:獅子猿。英譯:守護者·短尾猴。歪評:獅子跑哪去了。。

葦名流 佐瀬甚助 → アシナエリート ジンスケ?サゼ解釋:日語原意:原文。英譯:ASHINA精英,JINSUKE·SAZE。歪評:這回英譯者終于學(xué)精了,直接反轉(zhuǎn)套用日語原音,管他老外懂不懂。

七面武者 → シチメン?ウォリアー解釋:日語原意:原文。英譯:SHICHIMEN戰(zhàn)士。歪評:武者是翻譯出來了,“七面”直接原音鬼才懂啊。

·好吧,老外們表示:我們還是不看名字直接干翻BOSS就好吧。

0
8.4
已有2058人評分 您還未評分!

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

Steam正版購買
今日特惠只狼:影逝二度
只狼:影逝二度
-52%¥268¥127.9
立即購買
他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+