小翻譯有大不同:《荒野之息》日版美版結(jié)局差異!
時間:2017-08-12 09:03:40
- 來源:3DM新聞組-Sophie周
- 作者:Sophie周
- 編輯:Sophie
《塞爾達(dá)傳說:荒野之息》近日曝出,游戲的結(jié)局,在日版和美版中有微小的不同。
負(fù)責(zé)本土化工作的克萊德·曼德林(Clyde Mandelin)指出,在最后一場戰(zhàn)斗中,有一句臺詞略有不同:“他[加農(nóng) Ganon]放棄了重生,并化身為純粹的憤怒形態(tài)。”
而根據(jù)Mandelin的翻譯,日文原文是這樣描述的:“這是由于他不肯放棄重生執(zhí)念,而誕生的暴走形態(tài)”。與官方英文不同。
這是一個相對較小的差異,但如果你再進一步,這會影響對結(jié)局的解釋。日版意味著加農(nóng) Ganon有一天會重返人間,而英文則沒有這一重意思。另一種可能的解釋是,擊敗加農(nóng) Ganon的暴走形態(tài)即代表永遠(yuǎn)擊敗它,因為這是他的最終形態(tài)。
相關(guān)資訊
標(biāo)簽:塞爾達(dá)傳說:曠野之息
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論