- 類型:第一人稱射擊
- 發(fā)行:2K Games
- 發(fā)售:2012-09-18(PC)
- 開發(fā):Gearbox Software
- 語(yǔ)言:繁中 | 英文
- 平臺(tái):PC Switch PS3 XBOX360
- 標(biāo)簽:卡通,科幻,無(wú)主之地系列,第一人稱射擊,2k游戲,千萬(wàn)級(jí)銷量
無(wú)主之地2魔女技能
- 來源:xx999joe
- 作者:Ghost
- 編輯:ChunTian
第一條是加強(qiáng)自身各種屬性的最后是心靈控制.第二條技能樹是各種加血,是一個(gè)非常好的輔助,相位鎖定的時(shí)候可以從敵人那里偷血,而且攻擊隊(duì)友可以給隊(duì)友加血,所以聯(lián)機(jī)的時(shí)候可以用這條。第三條技能樹基本上玩的是元素,加強(qiáng)火焰電腐蝕等元素,在使用相位鎖定的時(shí)候會(huì)給被鎖定的敵人施加各種元素,所以第三條是輸出傷害最高的,最適合一對(duì)一拼。
說明:
1、2-2技能“一合酥”這個(gè)翻譯比較坑爹,原文為sweet release,直譯是甜蜜釋放,瞬間想到了兩個(gè)相關(guān)詞匯“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,腦海里盡是“電鋸糖心”,百思不得其他短語(yǔ)。而一合酥是關(guān)于三國(guó)里楊修的故事,這個(gè)太像技能描述了,而且和英文還差不多。而且聯(lián)想到《無(wú)主之地》系列到處充滿的各種幽默設(shè)定和情節(jié),私認(rèn)為翻譯上也應(yīng)該生動(dòng)活潑一些。因此猶豫再三取了這么個(gè)坑爹的名字,望廣大讀者批評(píng)指正意見建議賜教??!
2、2-6技能“重新啟動(dòng)”的原文為res,我覺得直譯應(yīng)該是遙控器的開始按鈕,或者是reset、restart什么的縮寫,根據(jù)技能內(nèi)容判斷應(yīng)為重新啟動(dòng)什么的,總之這三個(gè)翻譯意思都差不多啦。。格言原文:rise from your grave,直譯就是復(fù)活。但是既然是格言,要么就霸氣一點(diǎn),要么就搞笑一點(diǎn),我選擇了霸氣+搞笑。
3、2-10技能“嘲諷”個(gè)人理解是:1階段:此技能代替肉搏;2階段:技能有冷卻時(shí)間;3階段:冷卻時(shí)則變?yōu)槠胀ㄈ獠?階段:冷卻時(shí)間結(jié)束之后,如果不發(fā)動(dòng)肉搏,此技能兩個(gè)效果都失效。如果發(fā)動(dòng)肉搏,從第1階段重新開始運(yùn)行。如有不同理解請(qǐng)一定告知
4、3-3技能“靈魂契約”的技能原文直譯為“焚祭”,雖然這兩個(gè)字的技能也算碉堡,但是覺得不足以表達(dá)技能所指。技能內(nèi)容為垂死掙扎時(shí),子彈帶有火焰?zhèn)?,即提高了子彈技能。我們知道,垂死掙扎的時(shí)候殺死敵人是可以復(fù)活的,這就相當(dāng)于快要死的時(shí)候和死神定下契約:死神你給我高傷害,我還給你更多的靈魂——當(dāng)然,是敵人的靈魂。
5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即為Helios,是太陽(yáng)神的名字,圖標(biāo)和技能都大約有這方面意思,我就這么翻譯了,文藝范大大的。有建議請(qǐng)跟帖提出
6、3-5技能描述最后四個(gè)字有錯(cuò)別字,既能--->技能,界面漢化是苦力。。目前懶得改了= =
主動(dòng)技能:相位鎖定
第一列:急速者
1-1:
1-2
1-3
1-4
1-5
1-6
1-7
1-8
1-9
1-10
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論