您的位置: 單機(jī) > 攻略 > 圖文攻略 > 攻略詳情

《輻射3:澤塔澤塔》25(1-13)部人質(zhì)語(yǔ)音記錄翻譯劇透

時(shí)間:2009-08-09 15:34:06
  • 來(lái)源:BN13-elephantrice
  • 作者:newtype2001
  • 編輯:ChunTian
0

1號(hào):

What? Talk into this thing? Just... talk? I don't have to do anything else?

(Alien Babble)

Ow! All right! <Zap!> Ow! I said all right! Just stop!

Hello. Um... hello. My name is Andrew Endicott.

On the night of May 17th, the year our Lord 1697, I was... I was taken. From my home in Salem Village.

I... I do not know where I am, exactly, or why I came to be here.

I have seen, through... windows... the stars, and sun, and beloved Earth. Down there, below me.

So it would seem I am aboard some vessel, suspended in the ether. Ironically, it would seem, so close to where I thought Heaven must surely lie.

But this is not Heaven. And my captors are not angels. I am not entirely unconvinced that the scripture is wrong. That Heaven and Hell are reversed.

For my captives are devils. Demons from my nightmares. Even now they watch me, make me talk.

They seem to want me to tell my story. I know not why. A record of their deeds, perhaps? Or am I just a pawn in some... some evil game.

And there are others. Other... captives, I mean. From whence they came I cannot say.

Some wear strange dress, as if they are from... a different time. And some are... frozen! As in ice! Unmoving! But, I think... alive.

I believe they plan the same fate for me. Will I be frozen, too? Will I... (Alien Babble and Physical hit) Ow! Stop it! I did what you said! You wanted me to talk, so I talked! Just leave me! Leave me be!

啥? 對(duì)這個(gè)東西說(shuō)話(huà)? 就... 說(shuō)話(huà)就好了? 不用干別的事情嗎?

(外星語(yǔ))

痛! 好啦好啦! <電擊聲> 痛!我說(shuō)好啦!住手!

你好。 嗯... 你好。 我叫安德魯 埃迪克Andrew Endicott(這個(gè)以后保留原名算了,懶得音譯以后我自己都看不懂)

我... 我不知道我在那里,或者確切說(shuō)我為啥在這裡

我看到,從... 窗外看到,星星,太陽(yáng),還有與我最?lèi)?ài)的地球。全都在下面,在我腳下

我似乎是上了一艘船,一手懸空的船。諷刺的是,她好像跟我想象中的天堂是這樣的接近。

但是這個(gè)不是天堂。而抓我的人也不是天使。我完全不能說(shuō)服我自己認(rèn)為我一直相信的圣經(jīng)是錯(cuò)的?,F(xiàn)在天堂跟地獄的狀況完全是互換過(guò)來(lái)。

抓我的人就是惡魔,我惡夢(mèng)中才出現(xiàn)的惡魔。現(xiàn)在他們都在看著我,要我說(shuō)話(huà)。

他們好像要我說(shuō)我自己的經(jīng)歷。我也不知道為啥。他們要作記錄?還是我墮進(jìn)他們的一個(gè)邪惡游戲里面。

這裡有其他人,我指其他俘虜。不知從何而來(lái)。

有些穿著不同的衣服,好像... 從另一個(gè)時(shí)空過(guò)來(lái)的,而有一些是... 被凍起來(lái)!被冰凍起來(lái)??!一動(dòng)不動(dòng)?。?!不過(guò)我覺(jué)得他們... 還活著。

我深信我會(huì)跟他們一樣的下場(chǎng)。我也會(huì)被凍起來(lái)嗎?我會(huì)... (外星人語(yǔ)+受害人被打)痛??! 停手!! 我已經(jīng)照你們吩咐做了??! 我說(shuō)了呀!! 放開(kāi)我放開(kāi)我?。?/p>

2號(hào)

(Alien Babble)

What? What the fuck is this thing? Ya got some kind of Martian sex machine, you sick fuck? Uh uh. No way.

(Alien Babble and Physical Hit)

Ahh! God DAMNIT! Fuckin' crazy-ass Moon Man! Go ahead! Do your worst!

(Alien Babble)

Gaaaaahh!! Jesus H! Do you not get it, space cadet? I. Do. Not. Fucking. Understand. What. You. Want. Me. To. Do!

This thing? This? What? Talk? I AM talking! What do you want me to say?!

(Alien Babble)

Blah blah blah, yakkety yakkety! That all you assholes can say?! Space men with all this science, and you can't even speak fuckin' English?

Okay, how's about this. My name is Vin. I am on a fucking UFO. I'm from Flatbush, and I want to get home. Can I get a taxi, please?

How's that? Huh? That work for ya, starstruck?

What? Don't you raise that fuckin' thing to me again... Oh, you gonna hit me again? Is that...

(Alien Babble and Physical Hit)

Agggghhhhh!! Sonofa... Why don't you go back to Uranus, huh? Ha ha ha <zap!> Agggh!

[粗俗字眼注意] - 好吧還是原文比較有味道,畢竟我第一語(yǔ)言不是國(guó)語(yǔ),希望有心人改進(jìn)~

啥?這媽的是啥玩意兒?這性虐機(jī)嗎,你這變態(tài)(應(yīng)該有更強(qiáng)烈的字眼才是...)?哼,哼,想都別想!

(外星人語(yǔ)+俘虜被打)

啊?。〔?! 草擬大業(yè)神經(jīng)病月亮人??!來(lái)吧!!再來(lái)啊??!

(外星人語(yǔ))

哇啊啊啊啊??! 草泥馬?。?太空兵你們還不明白??? 我!他!媽?zhuān)〔?!懂!你!要!干!嘛?/p>

這東西?這?啥?說(shuō)話(huà)? 我他媽正在說(shuō)阿?。?!我要我說(shuō)啥??

(外星人語(yǔ))

一一哦呀呀呀!! 你那草蛋就會(huì)那么兩句?。?! 太空人科技他媽先進(jìn),連個(gè)英文都不會(huì)說(shuō)阿!!

好! 這樣好了。我叫Vin。我在一個(gè)他媽UFO上。我來(lái)自Flatbush(紐約的一個(gè)地方,有錯(cuò)請(qǐng)指正),我要回家。我要叫計(jì)程車(chē),可以嗎?

這樣如何?哈?星際出租,你懂了吧?

啥?你又把那媽的東西舉起來(lái)干嗎?哦,你又想揍我了吧?那...

(外星人語(yǔ)+俘虜被揍)

啊啊啊啊啊?。。。?!狗娘...(這個(gè)拆開(kāi)來(lái)看son of a...) 為啥你們不會(huì)到天王星去哈?哈哈哈 <電擊聲> 啊啊啊?。?!

3號(hào):

(Alien Babble)

Yes, yes, I understand! I've seen the others. I'll do what you want.

This is Doctor Morrison Rand, Professor of Anthropological Archaeology at Banfield College, Humboldt, Oregon.

Shortly after 10:00 p.m., on August 16, 2041, as I was leaving the college campus, headed to my car, I saw a blinding light.

It just... appeared. In the sky, directly over me. I was blinded. I also found my body completely immobilized. I couldn't move, not at all.

What happened next is... hazy. I don't remember much. But what became clear later - what is certainly clear now - is that I was abducted.

I am now the captive of an alien race, one of many people held here, against our will. And, like those others, I am recording who I am.

Why? Because the aliens want us to, for some reason. They have us do it right before they put us into some kind of... suspended animation.

These recordings... It's almost as if we're creating our own library catalog entries, before we get put into a giant collection.

The entire experience would be fascinating if I weren't so completely terrified.

(Alien Babble)

What? Stop? You want me to stop now. All right! All right, see? I'm stopping...

(外星人語(yǔ))

是,是,我懂! 我看到你對(duì)其他人做甚么了,我會(huì)照你說(shuō)的做。

這裡是Morrison Rand醫(yī)生,俄勒岡州banfield大學(xué)人類(lèi)考古學(xué)教授。

在2041年8月16號(hào)晚上10點(diǎn)過(guò)后,我剛離開(kāi)校園,正在走向我的車(chē)。這時(shí)我看見(jiàn)一道刺眼的亮光。

他...出現(xiàn)得很突然。就在天上,正正在我頭頂。我被強(qiáng)光刺眼的甚么都看不到。而我發(fā)現(xiàn)我的身體抖動(dòng)但不得。完全一點(diǎn)也不能動(dòng)。

接下來(lái)發(fā)生的事情就很... 模糊了。 我已經(jīng)不太記得??墒遣痪弥笠磺卸甲兊们逦?dāng)然現(xiàn)在是很清晰,反正就是,我被俘虜了。

我現(xiàn)在就是一名外星種族的俘虜,眾多我們?nèi)祟?lèi)俘虜?shù)钠渲幸粋€(gè)。非我們所愿的被俘虜了。而且,像其他人一樣,我正在錄音記錄我是誰(shuí)。

何解?因?yàn)橥庑侨艘驗(yàn)槟承┰蛞覀冞@樣做。他們要我們做好這個(gè)因?yàn)樗麄円盐覀兎诺揭恍?.. 隔離艙。(這個(gè)我自己也沒(méi)很懂... )

這些錄音... 就像我們?cè)谒麄儼盐覀兎湃胱约旱牟仄分?,我們自己在做自己的檔案庫(kù)。

如果我們不是都害怕成這樣的話(huà),整個(gè)過(guò)程會(huì)是很令人振奮的。

(外星人語(yǔ))

甚么?現(xiàn)在停止?你要我現(xiàn)在就停止。好的!好的,看到了嗎?我馬上就停...

4號(hào):

(Alien Babble)

Oh! I see! Like a tape recorder, right? You just want me to talk? I can do that, certainly.

Hello there! I'm Madeline Wallace. Of the Cincinatti Wallaces?

Well, I... I'm here, on this rocket ship. I'm with the strange men, the space men. The ones who brought me here.

My entire family is onboard, actually. My husband, Roy, daughter Margaret, and my son Arthur, as well.

Oh, you should see Arthur! He's so excited. He says this is much better than the things they show on Captain Cosmos.

And I have to say - I agree! Everything is just so... fantastical! I can only hope our hosts have been talking with Uncle Sam.

Because with these doohickeys, we'd have the Reds beat in no time! He he he he.

(Alien Babble)

Hmmm? I'm terribly sorry, sir. I'm doing my best. I really don't know what you want me to say.

Whomever will listen to this recording, I would just like to state that if you find yourself in the same boat as the Wallaces, don't be afraid.

I'm not entirely sure what our hosts want, but the situation has been entirely acceptable. We have been treated fairly.

Anyway, the space man is waving his little electrical stick thingy, so I think I'm done. Goodbye!

(外星人語(yǔ))

哦!我懂!就像一個(gè)錄音機(jī)是吧?你們就要我說(shuō)話(huà)就好?當(dāng)然可以。

你好!我是Madeline Wallace,Cincinatti Wallaces的女兒。

那,我... 我在這裡,在一艘飛船上面。我跟一些奇怪的人,帶我們來(lái)這裡的宇宙人在一起。

其實(shí)我們?nèi)胰硕忌洗?。我丈夫,roy,女兒margaret,還有我兒子arther。

對(duì)了你一定要看看arthur!他真的很興奮!他說(shuō)這裡的東西比captain cosmos里面的好太多了。

而且我可以說(shuō),我完全同意??!所有東西都... 像幻想中的一樣??! 我只能希望綁架我的人正在跟山姆大叔對(duì)話(huà)。

有了這些小玩意,我們一定很快會(huì)打敗河蟹??!呵呵呵

(外星人語(yǔ))

嗯嗯嗯?真的非常非常抱歉。我已經(jīng)盡力了,我真的不知道你們要我說(shuō)甚么。

聽(tīng)到這個(gè)錄音的人,如果你們發(fā)現(xiàn)你像Wallaces一家人一樣困在外形飛船上的話(huà),請(qǐng)不要害怕。

我不是很確定綁架我們的人想要甚么,不過(guò)我們現(xiàn)在的處境完全可以接受。他們對(duì)我們都很好。

好吧,太空人正在晃動(dòng)他那根有電的亮亮的東西了,我想我要說(shuō)的就這些,再見(jiàn)!

友情提示:支持鍵盤(pán)左右鍵"←""→"翻頁(yè)
5.1
已有104人評(píng)分 您還未評(píng)分!

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門(mén)評(píng)論

全部評(píng)論

3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+