您的位置: 首頁 > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

傳《環(huán)太平洋》翻譯遭封殺 “天馬流星拳”被吐槽

時間:2013-08-26 18:11:57
  • 來源:互聯(lián)網(wǎng)
  • 作者:newtype2001
  • 編輯:newtype2001

據(jù)內(nèi)部人士稱,因為《環(huán)太平洋》的翻譯引發(fā)爭議,引起了片方華納公司的注意,并向中影進(jìn)行了質(zhì)詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內(nèi)容。

根據(jù)網(wǎng)上的公開資料顯示,賈秀琰畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系,從事電影譯制工作已經(jīng)4年,曾擔(dān)任多部引進(jìn)片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環(huán)太 平洋》、《普羅米修斯》、《環(huán)形使者》等等,最近翻譯的影片因錯誤較多,并且加入流行語“過度發(fā)揮”引起不小爭議,有網(wǎng)友甚至憤慨表示:忍無可忍了。

在《黑衣人3》時,一段直譯字幕應(yīng)為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了”的臺詞,被賈秀琰再創(chuàng)作之后成為“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期”。很多網(wǎng)友都表示難以接受這樣的翻譯,這種再創(chuàng)作完全是詞不達(dá)意。

近期上映的《環(huán)太平洋》同樣是賈秀琰翻譯的字幕,一句“天馬流星拳”的臺詞再次引來觀眾的熱議,紛紛在網(wǎng)上表示不解,賈秀琰的說法是:“因為影片的導(dǎo)演吉爾莫·德爾·托羅是位日漫迷,所以才從日本動漫中進(jìn)行借鑒。”

《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊,聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。

01

吐槽

population(人口)譯成污染(pollution)

科幻片《環(huán)太平洋》口碑不俗,但影片翻譯卻成吐槽點,激發(fā)觀眾對近些年來對進(jìn)口片翻譯過度發(fā)揮的討論。網(wǎng)友吐槽說,字幕翻譯人員大多兼職,原文中的“Elbow Rocket”,為何要翻譯成“天馬流星拳”?

片中甚至因幾處明顯的錯誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關(guān)。比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。

外語片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認(rèn)為“韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過來”,被譯成 “降旗”。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中級英文能力的電 影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個別是專業(yè)翻譯。

據(jù)了解,進(jìn)口片譯制時間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進(jìn)口分賬大片,買斷版權(quán)的進(jìn)口片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。

02

回應(yīng)

“天馬流星拳”并非刻意接地氣

 《環(huán)太平洋》翻譯賈秀琰此前在接受某網(wǎng)站采訪時表示,把Jaeger叫“賊鷗”感覺很拉風(fēng),鑒于在影片開始,制作團隊就已經(jīng)用字幕打出Jaeger為德語 中“獵人”之意,因此很多網(wǎng)友不滿該詞被譯為“賊鷗”,認(rèn)為即使直譯也應(yīng)該采用“獵人”一詞。賈秀琰表示翻譯為“賊鷗”完全是為了拉風(fēng),“就像有時候我們 會稱某些計劃為‘暴風(fēng)行動’,它就像一個形容詞,一個拉風(fēng)的代號。”影片中只有兩處將Jaeger翻譯成“賊鷗”,一處是 “賊鷗獵手”,一處是“賊鷗計劃”,“純粹是為了好聽,其他地方都翻譯為機甲戰(zhàn)士。”

對于外界盛傳賈秀琰并非專業(yè)翻譯的說法,她予以了否 認(rèn)。賈秀琰來自八一電影制片廠,不過,她并不是外界普遍認(rèn)為的字幕翻譯,而是中文臺詞本翻 譯。“我們應(yīng)該叫做譯制片的中文臺詞本翻譯,翻譯的臺本是用來配音中文的,并不僅僅是翻譯字幕。”而且她也補充說明了幕后譯制人員的專業(yè)性。“每一個環(huán)節(jié) 所有的人都沒有業(yè)余從業(yè)人員,尤其是分賬大片,對導(dǎo)演、翻譯和配音演員的要求會更高。”

關(guān)于外片的中文譯制應(yīng)不應(yīng)該“接地氣”的爭論,早已有之。從《功夫熊貓2》的“神馬都是浮云”、“一切皆有可能”、《馬達(dá)加斯加3》的“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣”,到《黑衣人3》的“地溝油”、“瘦肉精”,再到如今的《環(huán)太平洋》。

《環(huán)太平洋》中爭議最大的“天馬流星拳”讓很多網(wǎng)友質(zhì)疑賈秀琰的專業(yè)性,因為大多數(shù)80后都知道“天馬流星拳”是圣斗士星矢的絕招,一秒鐘可以打出幾百拳,發(fā)出時有似流星雨劃過一般,同影片中“Elbow Rocket”并無直接關(guān)聯(lián)。

賈秀琰在談起本片被吐槽最厲害的“天馬流星拳”時表示,自己是為了致敬日本動漫,“原句Elbow Rocket直譯‘肘部火箭’,但因為在發(fā)力時它的動作和天馬流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)?。于是這句在翻譯時我覺得用‘天馬流星拳’一 詞也符合導(dǎo)演深受日本動漫影響的作風(fēng)。”

賈秀琰同時還否認(rèn)了自己刻意“接地氣”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我這么翻不算接地氣, 如果把Elbow Rocket翻成‘詠春拳’才是‘接地氣’。”不過網(wǎng)友似乎并不滿意賈秀琰對“天馬流星拳”的解釋,認(rèn)為即使“非要套日漫,重裝機甲戰(zhàn)士,也該是高達(dá),而 非穿圣衣的星矢。”

另據(jù)時代周報報道,賈秀琰離開八一廠已有一段時間,不是“被封殺”,而是為求學(xué)。

其實,在備受爭議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。

這部時長2個小時的好萊塢大片,對白近2萬字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個小時,吃不準(zhǔn)的地方記錄下來請教老師、朋友。

“《黑衣人3》以后,我的壓力一直很大。不管怎么樣,我應(yīng)該看到自己的不足。既然被‘捉蟲’,那就必須承認(rèn)有一些翻譯問題解決得還不夠到位。”

翻譯《環(huán)太平洋》時,賈秀琰花費了很多精力,但依然遭批挨罵。因為幾處網(wǎng)友認(rèn)為詞不達(dá)意或是過度發(fā)揮的譯詞,8月以來,她被無數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”。“反賈秀琰”一時成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。

但這個現(xiàn)象的背后是頹勢難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導(dǎo)火索。

翻譯讓電影更糟糕?

8月1日,自稱“伊甸園字幕組老人、大學(xué)英語教師”的“少數(shù)派memetics”發(fā)表長微博,探討《環(huán)太平洋》字幕翻譯的問題,沒多久,轉(zhuǎn)發(fā)過萬。

帖子措辭較重,認(rèn)為,“從譯文可以看出譯者的英語基本功不夠扎實,嚴(yán)重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗,沒有探求研究的精神。”

而例證包括,“every two weeks”(每兩周一次)被誤譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)錯譯成“污染嚴(yán)重”,以及“elbow rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”等。

友情提示:支持鍵盤左右鍵"←""→"翻頁
0

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

他們都在說 再看看
3DM自運營游戲推薦 更多+