《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

雖說(shuō)翻譯沒(méi)啥問(wèn)題,但《寶可夢(mèng) 走》也太過(guò)直白了。

    最近,有關(guān)“任天堂注冊(cè)《寶可夢(mèng) 走!》等商標(biāo)”的新聞,在一眾玩家間引起熱議。從這個(gè)直白到不能再直白的商標(biāo)名稱(chēng)可以猜測(cè),《寶可夢(mèng)GO》有可能會(huì)進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。畢竟自從任天堂同騰訊合作以來(lái),無(wú)論是Switch還是部分NS游戲,都已經(jīng)拿到了版號(hào)。至于這次的商標(biāo)注冊(cè),很有可能就是防止游戲,被其他廠商惡意搶注商標(biāo),為《寶可夢(mèng)GO》進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)鋪平道路。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    這樣,也就很好理解,為什么一個(gè)普普通通的注冊(cè)商標(biāo)事件,會(huì)引起眾多國(guó)內(nèi)玩家的討論。畢竟“寶可夢(mèng)”作為全球性的大IP,國(guó)內(nèi)粉絲不少。玩家還是樂(lè)意看到自己喜歡的游戲,能夠以正規(guī)化的渠道進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。

    但是,和我想象中的情況完全不一樣,玩家對(duì)于這件事的評(píng)論完全是另一個(gè)“畫(huà)風(fēng)”——相比于《寶可夢(mèng)GO》究竟會(huì)不會(huì)正式引入國(guó)內(nèi),玩家更著重吐槽的,是《寶可夢(mèng) 走!》

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    就是字面上的意思?!秾毧蓧?mèng)走!》這個(gè)翻譯,讓很多玩家覺(jué)得“莫得靈魂”。

    都說(shuō)翻譯追求的是“信達(dá)雅”。將“GO”翻譯成“走”,在“信”這方面的確沒(méi)什么問(wèn)題,但是在“達(dá)”和“雅”上,只能說(shuō)《寶可夢(mèng) 走!》怎么看怎么別扭。按照一些網(wǎng)友的吐槽,換成“寶可夢(mèng) 沖!”和“寶可夢(mèng) 去!”,都比《寶可夢(mèng) 走!》要好聽(tīng)得多。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    當(dāng)然,還有一些“看熱鬧不嫌事大”的網(wǎng)友,索性用“爬”來(lái)代替官方的“走”。個(gè)中含義,想必既有著對(duì)《寶可夢(mèng) 走!》這一翻譯的不屑,也有著對(duì)“寶可夢(mèng)”ID越做越爛的憤慨——又或許單純只是覺(jué)得叫得好玩。

    畢竟在這個(gè)“抽象話遍地走”的時(shí)代,“爬”作為“抽象話”的代表詞,很難不讓人聯(lián)想到它的“抽象含義”。就像現(xiàn)在聊到菊花,大多數(shù)人的第一反應(yīng),已經(jīng)不是陶淵明愛(ài)的那朵花兒了。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    回到《寶可夢(mèng)走!》的奇葩翻譯這件事上,倒是讓不少玩家又想到了那些奇奇怪怪的“逗比中文翻譯”。很多老玩家都知道,以前的游戲,大多都是沒(méi)有中文的。那時(shí)想要玩到中文游戲,基本是靠各個(gè)漢化組“用愛(ài)發(fā)電”。而漢化組之間的漢化能力,自然是參差不齊有所差距的。在能力和條件都有限的情況下,翻譯出來(lái)的結(jié)果,難免會(huì)出現(xiàn)紕漏。有的是單純的“望文生義”,比如說(shuō)V社的《半衰期》系列游戲,就因?yàn)闃?biāo)題是“Half-Life”,被直接翻譯成“半條命”。不過(guò),“半條命”和游戲本身的內(nèi)容,適性還挺高的,結(jié)果陰差陽(yáng)錯(cuò)成了“經(jīng)典譯名”。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    但這畢竟只是少數(shù),大多數(shù)的錯(cuò)誤翻譯,最終還是會(huì)像“老頭滾動(dòng)條”那樣,化為玩家對(duì)“逗比中譯”的深刻回憶。

    然而轉(zhuǎn)念一想,如今都2020年了,社會(huì)對(duì)于游戲的看法,早已發(fā)生了翻天覆地的變化。我們的游戲環(huán)境也變得越來(lái)越好,獲取游戲的途徑也變得越來(lái)越正規(guī),游戲的漢化也越來(lái)越規(guī)范。按理說(shuō),像“老頭滾動(dòng)條”這樣的“沙雕中譯”,本應(yīng)成為“時(shí)代的眼淚”。而《寶可夢(mèng) 走!》的出現(xiàn),則依舊證實(shí)了“逗比中譯”依舊存在的事實(shí)。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    不只是《寶可夢(mèng)走!》,即便是現(xiàn)在,仍然會(huì)有很多游戲,在漢化的過(guò)程中,出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。

    比如,在《戰(zhàn)艦世界》中,漢化組就因?yàn)闄C(jī)翻一艘法國(guó)戰(zhàn)艦的名字,鬧出了不小的笑話。按照這艘法國(guó)戰(zhàn)艦的原名“Le Terrible”,正常情況下應(yīng)該翻譯成“可怖號(hào)”。然而不知翻譯軟件是“抽了什么風(fēng)”,最終的翻譯結(jié)果竟然變成了“震撼我媽”。連帶著具有使用“可怖號(hào)”360天權(quán)限的捆綁包,也被翻譯軟件“惡搞”成了“震撼我媽一整年”。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    這不禁讓我想到了《大話西游》中的那句經(jīng)典臺(tái)詞:“如果非要在這份愛(ài)上加一個(gè)期限,我希望是一萬(wàn)年?!?

    當(dāng)然,這種一眼就能看穿的翻譯錯(cuò)誤,只能說(shuō)確實(shí)上不了臺(tái)面。而接下來(lái)要講的這款游戲的譯名,玩家?guī)缀鹾茈y發(fā)現(xiàn)它的錯(cuò)誤——就和當(dāng)年的“半條命”一樣。這款游戲,就是來(lái)自EA的《泰坦隕落》。

    《泰坦隕落》的英文原名是《Titan Fall》。咋一看,好像翻譯得并沒(méi)有什么問(wèn)題。但實(shí)際玩過(guò)游戲的玩家都知道,游戲中的“泰坦”,是玩家能夠在戰(zhàn)斗中,召喚的一種大型援助作戰(zhàn)武器。而“泰坦”的出現(xiàn)方式,則是從天而降。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    “隕落”,的確是有著“星體或其他在高空運(yùn)動(dòng)的物體從高空掉下”的意思。但如今,“隕落”更多使用在偉人、神明或強(qiáng)者的去世當(dāng)中。玩家看到“泰坦隕落”,第一反應(yīng),大多是“泰坦死了”而不是“泰坦掉下來(lái)了”。這明顯和游戲里的設(shè)計(jì)相悖。

    不過(guò)再一想,無(wú)論是“泰坦降臨”還是“泰坦天降”什么的翻譯,聽(tīng)起來(lái)都沒(méi)“泰坦隕落”這么“高大上”。也不如其吸引玩家的眼球。反而有種因禍得福的感覺(jué)。

    此外,在玩家間完成口碑逆襲的《Warframe》,也因?yàn)闄C(jī)翻中文的事件,陷入了國(guó)內(nèi)玩家的“口誅筆伐”當(dāng)中。由于機(jī)翻,很多任務(wù)和技能的描述都有著不同程度的矛盾。而后續(xù)有關(guān)“翻譯菌”被開(kāi)除的事,更是將事態(tài)上升到一個(gè)頗為嚴(yán)重的高度。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    盡管,玩家一直抱怨的,是這么多年來(lái),從“老頭滾動(dòng)條”到《寶可夢(mèng) 走!》,游戲的漢化依舊存在敷衍和各類(lèi)錯(cuò)誤。但如今,在游戲漢化這方面,類(lèi)似的錯(cuò)誤和紕漏正不斷地在減少。究其原因,是越來(lái)越多的國(guó)外游戲廠商,開(kāi)始重視國(guó)內(nèi)游戲市場(chǎng)。之前也提到過(guò),在國(guó)內(nèi)游戲市場(chǎng)尚未開(kāi)放的年月,很多游戲自身不帶中文,漢化全靠民間漢化組“用愛(ài)發(fā)電”。不過(guò)到了現(xiàn)在,游戲自帶中文字幕已是常態(tài),甚至開(kāi)始在往中文配音的方向發(fā)展。就拿《寶可夢(mèng)》系列游戲舉例。在2016年《寶可夢(mèng):日/月》發(fā)售前,該系列游戲一直沒(méi)有官方中文版。而這成了不少?lài)?guó)內(nèi)寶可夢(mèng)玩家的心頭痛。本以為,任天堂這輩子都不會(huì)出中文版《寶可夢(mèng)》了。但《寶可夢(mèng):日/月》的官方中文版,卻打破了這條“鐵則”。這也從側(cè)面說(shuō)明,國(guó)內(nèi)游戲市場(chǎng)的前景,足以讓任天堂這樣的游戲界巨頭,為之改變策略。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    況且,很多游戲的官方中文翻譯,可謂是誠(chéng)意滿(mǎn)滿(mǎn)。

    例如CA的《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》,就因?yàn)樾麄髌蠘O為考究的中文用詞和配音,在發(fā)售前備受玩家好評(píng)。游戲中旁白和新手指導(dǎo)的遣詞琢句,也非常符合玩家對(duì)“白話文言文”的印象。

    另一個(gè)則是《蘭斯10》。說(shuō)實(shí)話,《蘭斯10》會(huì)宣布出官方中文,是令很多玩家沒(méi)有想到的。因?yàn)橄瘛短m斯10》這類(lèi)的游戲,能不能過(guò)審還是兩說(shuō)。不過(guò),從其發(fā)行商的態(tài)度上看,對(duì)于《蘭斯10》的漢化還是相當(dāng)重視的。不僅在微博上開(kāi)通了官方賬號(hào),與中國(guó)玩家積極互動(dòng),還專(zhuān)門(mén)設(shè)置了中文的官方網(wǎng)站,方便玩家進(jìn)行購(gòu)買(mǎi)和下載游戲。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    值得一提的是,官方網(wǎng)站所用的字體,可是正兒八經(jīng)的簡(jiǎn)體中文,而不是順帶照顧大陸玩家的繁體中文。

    《寶可夢(mèng)GO》的中文商標(biāo),讓網(wǎng)友夢(mèng)回“逗比中譯”的年代

    在我看來(lái),越來(lái)越多的游戲有著官方中文版,這是一件好事。說(shuō)明越來(lái)越多的游戲廠商意識(shí)到了國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的重要性,也意識(shí)到了國(guó)內(nèi)玩家的重要性。

    至于官方中文還會(huì)出現(xiàn)的紕漏和瑕疵,相信隨著時(shí)間的推移,會(huì)變得越來(lái)越少,并且更加符合我們的交流習(xí)慣。但這期間需要一個(gè)過(guò)程。

    所以,我們也沒(méi)必要過(guò)于糾結(jié),寶可夢(mèng)到底是“走”,還是“去”,還是“爬”的問(wèn)題。畢竟用漢字代替“GO”,有總比沒(méi)有強(qiáng)。

    玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

    收藏
    違法和不良信息舉報(bào)
    分享:

    熱門(mén)評(píng)論

    全部評(píng)論