《寂靜嶺2》英文版譯者發(fā)聲 稱KONAMI應(yīng)給予補(bǔ)償
- 來源:3DM編譯
- 作者:druiber
- 編輯:newtype2001
《寂靜嶺2》英文劇本譯者Jeremy Blaustein表示,KONAMI應(yīng)該在重制版游戲中認(rèn)可他對(duì)原版劇本的譯制勞動(dòng)成果。
在《寂靜嶺2:重制版》公布之后,Blaustein在推特上開噴,稱:“他們將又一次使用完全由我一個(gè)人撰寫/翻譯(哦還有導(dǎo)演)的《寂靜嶺2》英文版劇本,而我一分錢補(bǔ)償也得不到,推特上也沒有成千上萬的人幫我說話。”他還證實(shí),自己在官方公布重制版之前對(duì)此毫不知情,并在回復(fù)中說到:“他們要是能給我留個(gè)言就好了?!?
之所以說“又一次”,是因?yàn)锽laustein在上一次《寂靜嶺2》以《寂靜嶺HD合集》的一部分重新發(fā)售時(shí),他只在“KONAMI特別鳴謝”里出現(xiàn)過,位置還排在“新配音演員”和“原配音演員”下面。
Blaustein還負(fù)責(zé)了《寂靜嶺3》與《寂靜嶺4:房間》的翻譯工作,后來成立了自己的本地化公司Dragonbaby。在接受媒體采訪時(shí),他暗示稱雖然自己的名字出現(xiàn)在原版游戲名單里,也并不意味著他獲得了工作機(jī)會(huì)。《寂靜嶺2》名單里Blaustein僅作為游戲的“英文指導(dǎo)/譯者”,但他表示自己的工作遠(yuǎn)不止這些。
他解釋道:“我在原版游戲里的任務(wù)是這樣的。我翻譯了《寂靜嶺2》游戲里的每一個(gè)單詞。當(dāng)時(shí)只有我一個(gè)人在翻譯。我指導(dǎo)了配音演員的工作,所有工作。我安排了試鏡,讓他們從四五個(gè)人里面選一個(gè)最滿意的演員。由于日本員工不懂英語,沒有能力去挑選英語演員,所以到最后還是我拍板。我還負(fù)責(zé)指導(dǎo)演員在動(dòng)作捕捉環(huán)節(jié)的劇作表演部分?!?
“在翻譯期間,我與《寂靜嶺》團(tuán)隊(duì)和大和久宏之以近乎日常的節(jié)奏展開工作。游戲里都沒有日文旁邊,因?yàn)槠渲饕嫦蛭鞣绞鼙?。這也證明了我所寫的劇本的重要性。”
Blaustein在推特中澄清自己“無意要求金錢補(bǔ)償”。但他又表示“我強(qiáng)烈認(rèn)為根據(jù)我的角色付出相應(yīng)補(bǔ)償是正確的事情”。
目前KONAMI方面的代表稱暫不方便評(píng)論此事。與此同時(shí),《寂靜嶺2:重制版》開發(fā)團(tuán)隊(duì)Bloober Team表示本作劇情將維持原版內(nèi)容,只會(huì)將玩法和視角進(jìn)行現(xiàn)代化處理。
玩家點(diǎn)評(píng) (0人參與,0條評(píng)論)
熱門評(píng)論
全部評(píng)論