《艾爾登法環(huán)》翻譯人員認(rèn)為游戲的完整世界觀僅存在宮崎英高的腦中
- 來源:gamesradar
- 作者:3DM編譯
- 編輯:早晨
以《艾爾登法環(huán)》等游戲為代表的“魂”類型作品,除了以“折磨為樂”的難度見長,更是以獨特的碎片化敘事吸引玩家。
近日曾參與了《黑暗之魂》系列、《血源詛咒》、《艾爾登法環(huán)》等作品英語本地化的Frognation首席翻譯Ryan Morris,在接受《Edge》雜志采訪時,提到了有關(guān) Fromsoftware是如何構(gòu)建游戲世界的。
“推動這些游戲設(shè)計的重要理念之一就是擁有無縫體驗,并盡最大努力避免感覺像一款游戲,”Ryan Morris在聊游戲中那種非傳統(tǒng)的多人模式時說道:“這能讓玩家更深入地扮演角色,它可以更加身臨其境,并且由此成為一種更加具有情感化的體驗。”
Ryan Morris對劇情方面提到:“在FromSoftware游戲中有這樣一種思路:即不以線性的方式講述整個故事,也不告訴你有關(guān)于世界的每一個事件的細節(jié)。我覺得這些傳說形式的完整背景世界觀可能只存在于宮崎英高的腦海中——我不認(rèn)為它被寫在正典一類的資料中以供參考?!?
此外Ryan Morris還表示:“許多資訊只能從一些額外的素材中搜集,像是閱讀物品描述等。那種自我發(fā)現(xiàn)的感覺如果處理得當(dāng)?shù)脑挘_實可以發(fā)揮作用?!?
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論