您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 單機(jī)資訊 > 新聞詳情

《女神異聞錄5》最新情報(bào) 繼承傳統(tǒng)的同時(shí)不乏新意

時(shí)間:2016-06-15 15:51:10
  • 來源:未知
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:liyunfei

在昨日舉辦的索尼E3發(fā)布會(huì)的實(shí)況轉(zhuǎn)播中,負(fù)責(zé)PS4、PS3獨(dú)占JRPG游戲《女神異聞錄5(Persona 5)》主要翻譯工作的Mai Namba透露了一些關(guān)于該作的新情報(bào)。

Namba稱,《女神異聞錄5》與該系列的其他作品有很大不同。其前作較之整體風(fēng)格更為明快,而且更注重對(duì)“友情”的表現(xiàn)。當(dāng)然,這并不意味著《女神異聞錄5》就會(huì)色調(diào)陰暗、忽略友情元素,而是說它會(huì)變得更“犀利和尖銳”。

《女神異聞錄5》雖有一些自己的特色,但大體上還是會(huì)讓人覺得“這就是《女神異聞錄》系列的正統(tǒng)續(xù)作”?!杜癞惵勪?》中的許多游戲機(jī)制與系統(tǒng)依然會(huì)在這款新作中得到呈現(xiàn)。此外,《女神異聞錄5》還會(huì)包含一系列的新元素和新特性,既讓該系列的“小白玩家”也能體會(huì)到足夠的新鮮感,也讓“老司機(jī)”們?cè)趹雅f之余體會(huì)到開發(fā)者的誠(chéng)意。

在談到《女神異聞錄》的本地化(localization work)工作時(shí),Namba說那是非常、非常具有挑戰(zhàn)性的一段經(jīng)歷。因?yàn)檫@款游戲的故事背景是日本,所以其中包含了很多具有當(dāng)?shù)靥厣臇|西。在本地化過程中,翻譯團(tuán)隊(duì)需要絞盡腦汁去兼顧語(yǔ)詞含義的準(zhǔn)確性與西方玩家的接受度。比如在翻譯一些玩笑話的時(shí)候,本地化人員就需要既保留其中的趣味,也要讓西方玩家能聽明白是什么意思。

在完成本地化工作時(shí),譯者們首先需要把整個(gè)游戲玩一遍,熟悉其中的每個(gè)人物角色,然后再聚到一處對(duì)游戲角色的風(fēng)格進(jìn)行定位,并由此選擇合適的翻譯策略。

《女神異聞錄5》是Atlus旗下人氣游戲RPG續(xù)作,游戲繼續(xù)由橋野桂擔(dān)任游戲?qū)а?,目黑將司為游戲作曲,副島成記擔(dān)當(dāng)角色設(shè)計(jì)。游戲?qū)⒁袁F(xiàn)代日本為舞臺(tái),描寫了年輕的“怪盜們”暗中活躍的故事,RPG中少有的“Picaresque romance”(以犯罪方為焦點(diǎn)描寫物語(yǔ))洋溢刺激感的作品。主人公們白天作為普通的高中生,有著各種的相遇進(jìn)行豐富的交流,享受著愉快的學(xué)生生活,但是有時(shí)會(huì)變身成迷之“怪盜”,其正體究竟是什么而目的又是為何呢……?

《女神異聞錄5》將于9月15日正式登陸PS4和PS3兩大平臺(tái)。

0
6.9
已有181人評(píng)分 您還未評(píng)分!

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+