國外粉絲英化仙劍奇?zhèn)b傳 國產(chǎn)游戲曲線闖出國門
- 來源:南華早報
- 作者:liyunfei
- 編輯:liyunfei
類似翻譯電影電視字幕的字幕組,游戲漢化組也在國內(nèi)非常流行,由于國內(nèi)游戲的匱乏和單一,加上長期對視頻游戲的限制政策,多數(shù)玩家只能透過民間的漢化體驗國外的優(yōu)秀單機游戲。而在游戲界,網(wǎng)絡(luò)游戲的風頭仍然遠勝單機游戲,單機游戲市場只剩下幾家吃老本和靠傳統(tǒng)文化吸引本國玩家的開發(fā)商,很少有開發(fā)商企圖開辟國際市場,游戲的語言只有簡繁,而無英文或其它語言,這些在國內(nèi)廣為人知的游戲在國外一直是默默無名,但這并不意味著沒有外國玩家對中國游戲產(chǎn)生興趣。
英文版仙劍
《南華早報》報道,一些狂熱的愛好者聯(lián)合“英化”中國游戲。由英國家庭主婦 Kerry Brunskill 創(chuàng)建的博客“Shinju Forest”,專注于報導此類的游戲;愛好者創(chuàng)建了《仙劍》的英文補丁(類似漢化補丁)。中國游戲開發(fā)商通常不知道這些英文補丁的存在,但也有例外,如臺灣軟件公司C&E授權(quán)中國游戲粉絲創(chuàng)業(yè)團隊 Super Fighter Team 開發(fā)多個游戲的英文版本。Brunskill 說,關(guān)于中國游戲的根深蒂固的印象是剽竊和無價值,她認為中國游戲側(cè)重于文本和傳統(tǒng)文化,因此很難銷售,本地化過于昂貴。
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論