您的位置: 單機(jī) > 攻略 > 圖文攻略 > 攻略詳情

《歧路旅人》地區(qū)官方中文譯名來源

時間:2019-06-12 09:22:22
  • 來源:篝火營地
  • 作者:露易娘
  • 編輯:月色如畫
0

《歧路旅人》加入了簡體中文,讓很多玩家詬病的是地區(qū)官方中文的翻譯不是很好,很多玩家無法接受這是官方的翻譯,下邊就給大家?guī)砥缏仿萌说貐^(qū)官方中文譯名的來源,大家可以來看一看。

《歧路旅人》地區(qū)官方中文譯名來源

地區(qū)官方中文譯名來源

游戲目前總共包含8種語言給玩家自由切換,根據(jù)游戲地區(qū)的圖標(biāo)可以看出要能翻譯得更接近游戲的內(nèi)容只能參照英文版去翻譯。

從官方中文針對地名的翻譯可以看出翻譯團(tuán)隊只參照了日文版的文本進(jìn)行大量的音譯翻譯,例如“ハイランド地方”對應(yīng)的官方英文是“Highland”,通過英文文本可以準(zhǔn)確翻譯出“高原地區(qū)”,并且對應(yīng)官方地區(qū)繪制的圖標(biāo)來看,翻譯成“高原地區(qū)”是再適合不過了。

《歧路旅人》地區(qū)官方中文譯名來源

但是實際上官中譯名為“哈伊蘭多地區(qū)”,同時你也可以看出很多地名后面的“蘭多地區(qū)”實際上等于“l(fā)ands”或日文的“ランド地方”。

《歧路旅人》地區(qū)官方中文譯名來源

全地區(qū)翻譯

ウッドランド地方=Woodlands=伍多蘭多地區(qū)=叢林大陸地區(qū)

フロストランド地方=Frostlands=弗洛斯特蘭多地區(qū)=冰霜大陸地區(qū)

フラットランド地方=Flatlands=芙蘭特蘭多地區(qū)=平原大陸地區(qū)

コーストランド地方=Coastland=寇斯特蘭多地區(qū)=海岸大陸地區(qū)

ハイランド地方=Highlands=哈伊蘭多地區(qū)=高原大陸地區(qū)

サンランド地方=Sunlands=桑蘭多地區(qū)=陽光大陸地區(qū)

リバーランド地方=Riverlands=利維蘭多地區(qū)=河川大陸地區(qū)

クリフランド地方=Cliftlands=克里夫蘭多地區(qū)=斷崖大陸地區(qū)

所以說官方中文翻譯的來源都是日文文本的音譯。

5.5
已有760人評分 您還未評分!
  • 類型:角色扮演
  • 發(fā)行:史克威爾艾尼克斯
  • 發(fā)售:2019-06-08(PC)
  • 開發(fā):SE淺野組與Acquire
  • 語言:英文 | 日文
  • 平臺:PC Switch
  • 標(biāo)簽:奇幻,劇情,復(fù)古,SquareEnix,多結(jié)局

玩家點評 0人參與,0條評論)

收藏
違法和不良信息舉報
分享:

熱門評論

全部評論

Steam正版購買
今日特惠歧路旅人 II
歧路旅人 II
-2%¥379¥370
立即購買
3DM自運營游戲推薦 更多+