中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

泥頭車

2024-04-30

最后祝您,身體健康

    其實(shí),我本來想在上個(gè)周五,也就是4月26日那天找個(gè)理由,跟老大請一天病假的。不為別的,只因?yàn)槟强钊f眾矚目的“第一人稱射擊游戲”大作,《美少女萬華鏡異聞:雪女》終于發(fā)售了。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    從公布伊始,這部作品就飽受廣大紳士們的期待,不僅是因?yàn)榘藢殏淙室回灥木喇嬶L(fēng)和近兩年風(fēng)頭正盛的“雪女”題材,更是因?yàn)槠鋵χ袊薠P特攻的角色設(shè)計(jì)——白毛藍(lán)瞳,披肩的柔順長發(fā),精致的“童顏”五官,以及最為矚目的,我不去刻意強(qiáng)調(diào)你們也能看到的東西。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    再加上,在“色色”這個(gè)領(lǐng)域中,什么《劍星》和《兔兔秘密花園》與本作相比,都得靠邊站。畢竟,和主打擦邊換裝與提供情緒價(jià)值的前兩者相比,“美少女萬華鏡”系列可是不折不扣的官能游戲——也就是俗稱的黃油,那些該有的不該有的橋段,在這個(gè)系列中是應(yīng)有盡有。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    所以,本著批判性鑒賞的目光,我迫切地想要在其發(fā)售的第一時(shí)間進(jìn)行游玩品鑒。我倒要看看,這個(gè)長相酷似“神里綾華”的雪女小妖精,是怎么把大伙的精氣偷走的。

    只不過,正如開頭所說——我本來是這么想的,但最后我放棄了。

    放棄的原因不是我最近有點(diǎn)腰酸腎虧,也不是怕請假太過唐突被看出心里有鬼,只是因?yàn)檫@款游戲目前還沒有漢化——由“正經(jīng)同人”發(fā)行的官方中文版定檔6月28日,目前游戲只發(fā)售了日文版,而我的那本《十天速成日語五十音》還被當(dāng)作板磚墊在桌角下面呢。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    事已至此,我也只得收拾心情,回到公司。

    然而,還沒到下班時(shí)間,我的“黃油群”里就轉(zhuǎn)來了這么一段聊天記錄——“萬華鏡雪女出漢化了!零點(diǎn)發(fā)售,三十分鐘破譯,四十個(gè)大佬一起爆肝,五個(gè)小時(shí)漢化完成,凌晨就做出了補(bǔ)丁……”

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    聊天記錄里,還有貼心地帶上了多個(gè)網(wǎng)盤的下載鏈接——經(jīng)典的分卷壓縮,套娃加密,一切看起來都那么靠譜。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    甚至還有所謂的“偷跑大佬”提前釋放資源

    只是,有一個(gè)小小的問題,被層層打包在壓縮文件里的東西,并不是《美少女萬華鏡異聞:雪女》。有的人喜提了經(jīng)典的高清葫蘆娃資源,有的人下到了《原神》的PC端安裝包,更有不少倒霉蛋解壓完成,打開游戲時(shí),彈出的標(biāo)題卻是同樣定在4月26日發(fā)售的《死に逝く騎士、異世界に響く斷末魔》——簡稱“死館2”。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    沒錯(cuò),就是那款號稱能與“核吧三神器”相提并論,以極度獵奇血腥聞名的《逝去的你,館里蘇醒的罪惡》的續(xù)作,對絕大多數(shù)XP沒那么極端的人來說,這部“教你做人”的二次元漢尼拔游戲,都堪稱是不折不扣的黑車。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    猜猜他倆在吃啥

    就算你足夠幸運(yùn),真的在層層疊疊的黑車之中找到了真正的《美少女萬華鏡異聞:雪女》和所謂的“漢化補(bǔ)丁”,等待你的也多半是令人極度費(fèi)解的機(jī)翻,以及運(yùn)行到一半的報(bào)錯(cuò)警告。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    甚至每個(gè)人的報(bào)錯(cuò)位置都不同

    此情此景,不禁讓許多紳士們長吁短嘆——同樣是LSP,為什么要相互傷害,人與人之間的信任和互聯(lián)網(wǎng)精神上哪兒去了?

    但說句實(shí)話,這種假資源群魔亂舞,黑車滿天飛的情況,其實(shí)并令人不意外。因?yàn)樵缭谒哪昵?,“美少女萬華鏡”系列推出前一作的時(shí)候,類似的事情就發(fā)生過一次——甚至許多如今在網(wǎng)上瘋傳的梗圖,其實(shí)就是四年前的同款圖片,都被傳包漿了。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    前漢化組成員現(xiàn)身說法

    其實(shí),只要你不要讓小頭占據(jù)了大頭的高地,這些所謂的黑車和坑都是可以規(guī)避的——因?yàn)樽鰸h化,真不是一件幾個(gè)小時(shí)就能干完的簡單事兒。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    和網(wǎng)上吹噓的“幾小時(shí)爆肝漢化”不同,制作漢化補(bǔ)丁其實(shí)是一個(gè)極為復(fù)雜,漫長且艱難的過程。漢化組漢化一款游戲的過程,并非像不少玩家想象的那樣,打開游戲,一邊游玩一邊翻譯,更不像專業(yè)本地化工作室那樣,能直接拿到游戲的文案。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    民間漢化組的漢化工作,通常都從“破解”開始——說得文雅一點(diǎn)的話,叫做“解包”。其目的是找到包含文本的游戲文件,并想方設(shè)法將其從游戲中導(dǎo)出,以便編輯。但這一步通常也是技術(shù)難度最高的步驟,畢竟廠商做游戲是為了賺錢的,自然也會(huì)針對盜版和破解問題設(shè)置相應(yīng)的加密,光是破解加密這一步,就能卡住為數(shù)不少的漢化組。

    成功破解了游戲后,漢化組們要面臨的下一個(gè)問題則是“編碼”。眾所周知,中文和日語使用的文字編碼系統(tǒng)并不是同一套,如果要強(qiáng)行把漢字扔進(jìn)日語的運(yùn)行環(huán)境,得到的結(jié)果只會(huì)是“俸俸伲購美病”和“錕斤拷燙燙燙”之類毫無意義的亂碼。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    “萬華鏡”之類比較現(xiàn)代,能夠調(diào)用系統(tǒng)字庫的游戲還算比較好對付的。稍微古早一點(diǎn)的游戲,就連字庫的大小都相當(dāng)有限——英文游戲的字庫,通常就是26個(gè)字母加上幾個(gè)標(biāo)點(diǎn),日語游戲稍微好點(diǎn),但也頂多能有兩三百個(gè)日語中的常用漢字,再加上五十音的兩種寫法。

    但對動(dòng)輒兩三千個(gè)常用字的漢語來說,這點(diǎn)字庫空間顯然是捉襟見肘。因此,漢化組往往需要手動(dòng)對其進(jìn)行擴(kuò)容,而這又會(huì)帶來額外的開發(fā)成本。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    上面的描述,還是極度簡化版的,真正的漢化要復(fù)雜無數(shù)倍

    打個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋确?,這就像是問把一頭大象塞進(jìn)冰箱需要幾步——外行人只知道打開冰箱門,把大象放進(jìn)去,關(guān)上冰箱門。但真正去做漢化的人卻需要面對大象的巨大體積,擴(kuò)充冰箱有限的容積,還要解開冰箱門上的八門金鎖。

    而且,剛剛說的都還只是冰箱的東西,“翻譯”本身這頭大象還只字未提呢。

    我們暫且不提翻譯的基礎(chǔ)三要素“信達(dá)雅”,光是Galgame或者RPG游戲龐大的文本量,就能壓倒缺乏人手,用愛發(fā)電的民間漢化組。更別說,提取出的文本很多情況下都是上下文不對應(yīng)的破碎文本,使得漢化者們很難根據(jù)上下文推斷其真實(shí)含義。

    也正因如此,不少冷門游戲的漢化組往往需要數(shù)年的時(shí)間,才能將游戲中的文本全部翻譯好。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    “機(jī)戰(zhàn)Z2再世篇”的漢化,從項(xiàng)目開始到發(fā)布正式版,歷經(jīng)了一年半多

    與龐大文本量相伴相生的,還有海量的專有名詞——人名地名,裝備道具,技能法術(shù),怪物名稱。

    漢化組不僅要對它們的諧音、影射等深意進(jìn)行轉(zhuǎn)換,思考這個(gè)地名是直譯成“史東薇爾”還是意譯作“風(fēng)暴山丘”,更要確保這些名詞在游戲中出現(xiàn)的時(shí)候,名稱都是前后一致的——絕對不能出現(xiàn)前面NPC叫你給他帶一件“銀鱗胸甲”,后一腳你卻在怪物身上爆出“銀色鱗甲”的情況。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    典型的校對失誤,同義不同詞

    這也對負(fù)責(zé)潤色、校對的漢化組成員,提出了考驗(yàn)。正是他們將翻譯組成員們的勞動(dòng)成果統(tǒng)合到一起,整理語序,修正錯(cuò)誤,調(diào)整遣詞造句,讓同一角色說出的不同臺(tái)詞,不會(huì)因翻譯人員的不同而產(chǎn)生割裂感。

    到這兒,漢化補(bǔ)丁的“翻譯”工作才算初步完成,但接下來的重新封包、測試等步驟,也可能經(jīng)歷大大小小的事故與挫敗,等到漢化補(bǔ)丁真正出現(xiàn)在玩家面前時(shí),其中早就傾注了不知多少漢化組成員的心血。

    而這,也更顯得當(dāng)初漢化“美少女萬華鏡”系列的“中國速度”,難能可貴了——雖然不像網(wǎng)上的謠言傳得那么邪乎,但《美少女萬華鏡4》真的創(chuàng)下過一周漢化完成的奇跡,過度的神化與越傳越離譜的玩梗,無疑是對他們工作的不尊重。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    而遺憾的是,這些曾經(jīng)帶給我們無數(shù)感動(dòng)的民間漢化組們,如今卻逐漸消失在我們的視野中——一方面是因?yàn)樵S多當(dāng)初的年輕組員們長大成人,面對生活的壓力不得不退出漢化的舞臺(tái);另一方面是隨著中國市場的潛力被充分發(fā)掘,如今的許多作品都有了官方中文,不少原先的漢化組成員紛紛轉(zhuǎn)正。

    但最關(guān)鍵的原因,還是“民間漢化組”這個(gè)身份帶來的“原罪”。

    正如前文所說,制作“漢化補(bǔ)丁”最開始一步就是“破解”,漢化版游戲天然就和盜版,破解之類與廠商利益相悖的行為有著千絲萬縷的聯(lián)系。就算漢化者與破解者不想與盜版扯上關(guān)系,也會(huì)被渴望白嫖游戲的玩家們所裹挾。當(dāng)初制作“普羅米修斯”系統(tǒng),破解《怪物獵人P3》的“L神”,就是這種現(xiàn)象的受害者。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    如今在網(wǎng)上瘋傳的《美少女萬華鏡異聞:雪女》和“死館2”,也都是破解的產(chǎn)物——而這樣的行為,肯定得不到廠商的支持,在法律上也有不少漏洞。如果廠商想要較真,身處國外的漢化組當(dāng)事人很可能會(huì)被追究法律責(zé)任。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    在國外尚且如此,在對特定領(lǐng)域?qū)彶楦鼮閲?yán)格的國內(nèi),涉及其中的漢化組面臨的風(fēng)險(xiǎn)則會(huì)更大。那個(gè)曾經(jīng)創(chuàng)下七天漢化萬華鏡奇跡的“臉腫漢化組”,就在2021年4月,因漢化R18作品涉嫌違法犯罪,集體被警方帶走——根據(jù)我國刑法,如果其行為構(gòu)成制作、販賣、傳播淫穢物品罪,則可能會(huì)被判處三年到無期不等的刑罰。

    好在,“臉腫漢化組”一直堅(jiān)持的“完全免費(fèi),用愛發(fā)電”救了他們一命,在上海浦東看守所經(jīng)歷了一個(gè)月的牢獄生活后,他們被檢察院以“尚不構(gòu)成刑事犯罪”為由依法釋放。隨后,這個(gè)曾經(jīng)的傳奇漢化組原地解散,他們的故事就此落幕。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    我不想討論漢化者們面對的這些罪與罰是否合理,畢竟遵守法律是每個(gè)公民的義務(wù),哪怕你是給再多人盜取過“圣火”的漢化組成員,也絕無例外。

    只是,在他們逐漸消失后,對“漢化作品”的需求并沒有因此而減少,但玩家們得到的,卻往往只剩下空有速度而質(zhì)量堪憂的“GPT翻譯”,以及名為精翻實(shí)為機(jī)翻的劣質(zhì)漢化。

    中國的LSP,真的能在半天內(nèi)漢化完“萬華鏡雪女”嗎?

    只有在新的“萬華鏡”發(fā)售,玩梗熱潮重新在網(wǎng)上興起時(shí),才會(huì)有人回憶起當(dāng)初為他們打開那扇窗的漢化組成員。

    事到如今,除了繼續(xù)祝堅(jiān)守在漢化組的成員們“好人一生平安”外,我們能做的,或許也就只有打開“多鄰國”外語,去跟那只暴躁的綠色小鸚鵡學(xué)外語了吧……

    玩家點(diǎn)評 0人參與,0條評論)

    收藏
    違法和不良信息舉報(bào)
    分享:

    熱門評論

    全部評論