銀河正義使者
2023-08-11
說實話,如果放在很多年前,你說“伊蘇”系列能夠有一天可以全球中文同步首發(fā)的話,我大抵是不信的——游戲的文本量不低,受眾群體也有限,費那個勁實在是沒有必要。
但《伊蘇X -北境歷險-》偏偏做到了。作為“Falcom專業(yè)戶”的云豹娛樂,突然就從懷里掏出了《伊蘇X -北境歷險-》全球中文同步首發(fā)的消息,讓每一個紅發(fā)劍士的支持者激動不已。
這當然會讓人感到好奇。
幸運的是,我們受邀與云豹娛樂的社長陳云云女士,以及負責事業(yè)開發(fā)與營銷的川內(nèi)先生,進行了一次訪談。
這一定能夠滿足你的好奇。
Q:本次《伊蘇X -北境歷險-》的中文版本能夠同步發(fā)行,您覺得最值得關注的點是什么?在發(fā)行期間對您最大的困擾是什么?
陳云云女士:最值得關注的還是玩家不用再等待《伊蘇X -北境歷險-》的補丁更新了,中文版能夠直接同步發(fā)售。同時,這也是“伊蘇”第一次在Switch平臺首發(fā)。
其次,《英雄傳說:創(chuàng)之軌跡》中文版同步發(fā)售受到了玩家的熱捧,這也是讓我們欣喜的事。但說回來,這并不是一件容易的事——對劇情豐富、文本量繁多的游戲來說,翻譯工作會非常復雜。這一次的《伊蘇X -北境歷險-》,同樣如此。也因為首發(fā)登錄的平臺變多了,需要針對優(yōu)化的工作也隨著增加,這些都是我們在工作上的困擾。
川內(nèi)先生:這一次中文版能和日本版同步發(fā)行,我認為這是最值得各位玩家高興的一點。不過,當聽到陳女士提出“想要《伊蘇X -北境歷險-》的中文版同步發(fā)售”時,我們覺得這是不可能實現(xiàn)的。我們理解中國玩家對于《伊蘇X -北境歷險-》的殷切,但正如陳女士所講的種種困難,這的確不容易完成的,也是對我們工作的一次艱難挑戰(zhàn)。但值得慶幸的是,我們并沒有讓玩家的期待落空,還是實現(xiàn)了同步發(fā)售的這一壯舉。這也得感謝法Falcom內(nèi)部支持,以及云豹娛樂對翻譯的努力。
Q:我們知道,《伊蘇9:怪人之夜》中文版本發(fā)布后,許多玩家反映游戲漢化出現(xiàn)一些小問題,《伊蘇X -北境歷險-》有沒有對針對相應的流程進行特別優(yōu)化呢?
陳云云女士:坦白說,《伊蘇9:怪人之夜》是云豹娛樂成立的第一部作品,那時候我們對于本土化翻譯的經(jīng)驗十分欠缺,留給翻譯的時間也比較緊迫,再加上翻譯人手不夠的種種原因,所以游戲發(fā)布以后有了一些小瑕疵,這也是我們感到非常抱歉的。
此外,《英雄傳說:創(chuàng)之軌跡》之后的《英雄傳說:黎之軌跡》我們沒有并同步發(fā)行中文版,也是因為這個原因(經(jīng)驗少,時間短,人不夠)。
但是有了前幾次經(jīng)驗后,我們選擇再次挑戰(zhàn)中文同步發(fā)售。而且,這一次我們有信心在翻譯方面的錯誤也會減少。
Q:那除了翻譯時間比較短,人手不足的原因以外,還有沒有其他原因可以聊一下呢?
陳云云女士:《英雄傳說:創(chuàng)之軌跡》之后的《英雄傳說:黎之軌跡》沒有同步的另一個原因,是因為游戲引擎做出了更新迭代,這導致需要的漢化碼也做出了變化。而我們的翻譯人員并不熟悉新的引擎、新的代碼,本著對玩家負責的態(tài)度,我們選擇了放棄中文同步發(fā)售。
此外,游戲登錄多個平臺(Switch/Xbox/PC)也會讓需要優(yōu)化的游戲內(nèi)容變多。不過,這次對于《伊蘇X -北境歷險-》的本地化我們已經(jīng)做了充足的準備,請玩家放心。
Q:聽您這樣說,那以后游戲引擎難免會不斷更新,是不是文本翻譯還會成為一個不斷出現(xiàn)的問題呢?
陳云云女士:不能否認,更換引擎會對翻譯工作產(chǎn)生影響,但我們也是有不斷的工作經(jīng)驗積累嘛(笑),所以我們有信心規(guī)避這個問題。
Q:因為您多次提到得到了Falcom很多支持,可以和我們分享一下對方做了什么嗎?
陳云云女士:雙方合作久了對于工作會變得默契,所以Falcom會在不影響開發(fā)進度下,主動和我們分享工作內(nèi)容。而我們也會在適時提出自己的建議,F(xiàn)alcom也會對此做出修改。同時,在開發(fā)沒有完全完成前,F(xiàn)alcom就允許并且支持我們開始漢化工作。
Q:您剛剛提到為了同步中文發(fā)售,云豹娛樂在開發(fā)未完成時就開始了漢化工作,那大概是開發(fā)到什么進度就開始漢化了呢?
陳云云女士:我很難給你一個準確的進度和時間,大概估計是在開發(fā)過半,或者進度完成六七成左右,我們就會Falcom溝通希望開始漢化工作。比如,這次我們用了五到六個月的時間來準備漢化工作,才保證了這次《伊蘇X -北境歷險-》中文版的同步發(fā)行。
Q:我們都知道,大多數(shù)發(fā)行商都會選擇把游戲本土化的工作外包,那為什么云豹沒有選擇這樣做呢?
陳云云女士:我們對于本土化有嚴格的要求,因為我們認為這對玩家的游戲體驗來說十分重要。我們不想看到因為這些小問題影響游戲的品質,所以在本土化的翻譯上我們選擇親力親為,雖然這讓我們的工作強度變大,但我們認為這是值得的。
Q:云豹娛樂除了Falcom的游戲以外,也會有一些獨立游戲的發(fā)行,我們想知道云豹娛樂對于獨立游戲的態(tài)度是什么樣呢?
陳云云女士:獨立游戲對我們來說是充滿魅力的,因為我見過無數(shù)制作人都有絕妙的idea,卻沒有把它實現(xiàn)的能力。這時候,云豹可以提供一定的技術支持和開發(fā)意見,幫助他們實現(xiàn)自己的idea。但我們目前的重點還是海外發(fā)行,因為我們并不會影響自己的主營業(yè)務。
Q:我們比較好奇,除了Falcom以外,您一定也會接觸到其他的日本游戲,那這些游戲會提前考慮漢化中文發(fā)行嗎?
陳云云女士:我們一直希望把優(yōu)秀的游戲推向全球。所以,海外化一直是我們積極爭取的。在和一些優(yōu)秀游戲制作人洽談時,我們也經(jīng)常會提到海外發(fā)行的問題,但更重要的是,我們會先尊重制作人的想法。
Q:如果出現(xiàn)了特別有意思的游戲時,是誰先主動尋求溝通的呢?
陳云云女士:彼此彼此吧,我們會經(jīng)常關注一些優(yōu)秀獨立游戲,并且也會主動聯(lián)系廠商詢問是否有海外發(fā)行的計劃。同樣的,也會一些廠商對自己的游戲比較自信,主動聯(lián)系我們表示自己想要海外發(fā)行的想法。
Q:請問您是如何選擇代理發(fā)行的游戲,您的挑選的條件是什么?
陳云云女士:我們考慮到的是雙方的合作,比如:我們能給予他們什么幫助,他們需要我們提供什么樣的幫助,而非是單方面的挑選?;蛘哒f,我們也想找比較合拍的作品來代理吧。
Q:想必您也知道“IP宇宙”這個近些年興起的說法,那您(云豹娛樂和Falcom)這邊有什么關于這方面打算嗎?
陳云云女士:我們也有很多IP推廣計劃。比如,去年《英雄傳說:黎之軌跡》在韓國發(fā)售后,我們辦了一些IP快閃店和品牌聯(lián)名活動,這些企劃的反響都還不錯。同時,今年在中國的多個城市也將舉行“軌跡”系列音樂會。在這之后,我們也打算和一些廠商洽談實體周邊的相關事宜,但路總要一步一步走嘛。
Q:我們了解到,云豹娛樂目前主營業(yè)務,是把日本的一些游戲代理發(fā)行到中國和韓國,那將來會有把中國地區(qū)代理到日本發(fā)行的想法嗎?
陳云云女士:當然會有這個計劃。也許在不久后,我們會坐著直升機到成都、到上海、到北京尋找有意思的游戲,在看到優(yōu)秀的游戲作品之后,立刻坐直升機回到日本當天發(fā)行(笑)。
Q:除了文本的漢化以外,云豹怎么想到給游戲加入中文配音呢?比如《御姐玫瑰:起源》《數(shù)碼方塊地球防衛(wèi)軍》等游戲,那《伊蘇X -北境歷險-》有這個考慮嗎?
陳云云女士:首先,內(nèi)容的增減都是為了游戲本身服務的,中文配音也不例外。大家都知道,聲優(yōu)的表演對于游戲表現(xiàn)也有很大影響,而《數(shù)碼方塊地球防衛(wèi)軍》選擇加入中文,也是想讓一些俚語更有戲劇感,讓玩家有更好的沉浸感。
《伊蘇X -北境歷險-》的中文配音也沒有說絕對不行,如果玩家的反應比較強烈,我們也會考慮滿足大家的愿望,煩請各位敬請期待。
Q:云豹娛樂成立有三到四年的歷史了,陳女士您也從一些幕后的工作轉向臺前,那這個心態(tài)上有什么轉變呢?
陳云云女士:在這之前,我只是負責游戲的本土化相關工作。而如今,不光是翻譯工作,產(chǎn)品的宣發(fā)、團隊的調(diào)度,甚至一些媒體發(fā)布會都要我本人親自出鏡,對我的挑戰(zhàn)也很大吧,我也是做了很大的心理斗爭,并且鼓足了勇氣呢(笑)。
Q:云豹發(fā)行的游戲也有Steam版本,那您對于Steam的態(tài)度是怎么樣的呢?對于發(fā)行游戲是否登上Steam平臺,是由廠商決定還是貴公司決定呢?
陳云云女士:我們對于各種游戲平臺包括Steam,都是積極尋求合作的態(tài)度,因為我們希望優(yōu)秀的作品能夠讓更多的玩家體驗到,但最后決定的權力還是要尊重廠商的意愿。
Q:貴公司對于中國玩家的態(tài)度是怎么樣的,對于發(fā)行到中國的游戲您有什么看法,您會因此做出什么選擇呢?
陳云云女士:我們能夠深刻體會到中國玩家對于游戲的熱情,在我們的社交賬號下經(jīng)常會收到一些中國玩家的意見或者想法。在我看來,這些玩家對于游戲一直抱有一個非常積極的態(tài)度,這是讓我們非常欣喜的。所以,中國玩家的意見也是我們會積極考慮的。
Q:想問您一個比較敏感的問題,云豹娛樂在中國發(fā)行的Falcom旗下游戲,銷售成績?nèi)绾?,您對市場表現(xiàn)還滿意嗎?
陳云云女士:坦白說,在中國的銷量其實已經(jīng)達到了我們的預期,但人總是會貪心的嘛,我們希望以后會更多(笑)。
Q:可以和我們說一說從云豹娛樂成立以來,銷量最好的游戲是哪款嗎?
陳云云女士:《英雄傳說:創(chuàng)之軌跡》和《英雄傳說:黎之軌跡》吧。
Q:謝謝兩位的回答,那在最后有什么話想讓我們帶給中國的玩家嗎?
川內(nèi)先生:其實我本人來過很多次的中國,當我看到中國的馬路很寬,人也很多,所以我想這里的游戲玩家也一定不少吧(笑)。于是,我想要把優(yōu)秀的游戲帶給中國玩家。總而言之,請大家多多支持吧。
陳云云女士:我們一直很重視中國的玩家,因為我們能取得現(xiàn)在的成就少不了玩家們的支持。就像川內(nèi)先生所言,還請大家繼續(xù)多多支持吧。
京ICP備14006952號-1 京B2-20201630 京網(wǎng)文(2019)3652-335號 滬公網(wǎng)安備 31011202006753號違法和不良信息舉報/未成年人舉報:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 違法和不良信息舉報(021-54473036) All Right Reserved
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論