Marvin
2023-02-13
一年前,《游戲王:大師決斗》上線,風(fēng)靡全球。當(dāng)時的3DM原創(chuàng)編輯部,不少人都在幾位鐵血“牌佬”的引領(lǐng)下,踏入了這個大坑,在排位里玩著“哪里亮了點哪里”的黃金國卡組,在“超量杯”里紛紛上演以“自殺”為目標(biāo)的“黑暗決斗”,整個辦公室里好幾天都充斥著奇特的歡樂情緒。
為了“自殺”成功,當(dāng)時著實有不少“邪門”的卡組
只不過,《游戲王:大師對決》好玩歸好玩,但過于玄學(xué)的網(wǎng)絡(luò)質(zhì)量,以及沒有“官中”導(dǎo)致大家都懷疑自己成了文盲的龐大文本量,讓除了對游戲王卡牌如數(shù)家珍的幾位老師外的人,都紛紛在漢化補(bǔ)丁更新延遲后宣布落敗。
前兩天,《游戲王:大師對決》正式更新了“官方簡體中文”。這本當(dāng)是各位老師再次踏上“決斗之路”的新起點,“用決斗為大家?guī)硇θ荨钡拿魈煲布磳⒌絹?,但大家都沒有想到的是,“為大家?guī)硇θ荨钡牟皇怯辛恕肮僦小焙箜槙车拇蚺七^程,而是“官中”本身。
在瀏覽那些“官中”更新后的卡名與卡牌效果,你能感受到一種純天然的、不帶任何人工痕跡的幽默感。初看到時,你甚至很難去對其評判什么,只能保持著“地鐵老人手機(jī)”的瀏覽姿勢,仔細(xì)品讀“幻變騷靈·鍵盤側(cè)錄難近母”這種,在中文語境下有著復(fù)雜、深遠(yuǎn)、渾厚意味的卡名。
而如果這一長串中文對你的震撼不夠簡單直接,那么來自“碼語者”系列的幾位幫手,比如“碼生成者”與“碼輸出者”,大概要更為符合不少人的日常用語習(xí)慣。
這些卡名究竟是蘊(yùn)含了翻譯人員對網(wǎng)絡(luò)社會的控訴,抑或者只是他單純地對某個人群的情緒宣泄,還是說有著一股不可操控的力量,指揮著他在鍵盤上敲下這串極具視覺沖擊力與混沌互聯(lián)網(wǎng)魅力的字符,我們不得而知。
但我們能從其他卡名中看出一點,那就是“自由”——這次《游戲王:大師決斗》的翻譯工作人員,一定有著我們難以想象的“自由”氣質(zhì)。
從“隨風(fēng)飄飄游”這一系列卡名中,我們能夠領(lǐng)略到這種“自由”
這種“自由”體現(xiàn)在他們勇于打破互聯(lián)網(wǎng)的語言禁忌,勇于揪出我們平時暢聊“LSP”相關(guān)話題時藏在房間里的大象,將“黃色”這個詞匯樸實無華地表達(dá)出來。
黃色小工具,可玩性一定非常高
我們“談性色變”的態(tài)度,在他們看來是極為可恥的,正如蘇東坡與佛印那個家喻戶曉的故事——心中有佛,看什么都是佛,心中有屎,看什么都是屎。所以,他們毫不顧忌地將“火山性魔鬼”這種卡名翻譯,大大方方地放進(jìn)了“官方簡中”之內(nèi)。
不僅如此,除了“火山性魔鬼”之外,這個家族還有著“火山性皇后”這位更具分量與號召力的領(lǐng)軍人物。
這種無懼無畏的“自由”態(tài)度,實乃我輩文字工作者的楷模。
他們對文字表述能夠傳達(dá)的力量,全都有著自身獨(dú)特的理解,像“魔界世行死亡向?qū)А边@種“不明覺厲”的中文卡名,雖然乍一看讓人極為難以理解,但仔細(xì)品讀,你會發(fā)現(xiàn)“字字珠璣”,充滿了讓中文使用者深深嘆服的異世界神秘魅力。
作為馳名卡組“閃刀姬”中的一員,“艾爾倫”這張平平無奇的“妹卡”在全新的中文翻譯中,也擁有了全新的名稱——“飛機(jī)副翼”,不知你是否能從中領(lǐng)略到一些來自“軍事暴力”的美學(xué)。
她的名字在飛機(jī)相關(guān)術(shù)語中的確是“飛機(jī)副翼”的意思
正所謂,強(qiáng)不強(qiáng)是一個版本的事,帥不帥是一輩子的事,為了帥,很多細(xì)枝末節(jié)的事情都可以忽略不計。像“阿斯特拉姆”和“吉爾蘇”這些名字,相比較“圣騎聯(lián)盟”“機(jī)界騎士”“自鳴天琴”這種時髦值極高的稱號,就顯得無關(guān)緊要了。于是,這兩位仁兄在新版本翻譯中,便成功失去了自己的名字。
這種“帥就是好”的通則,只在“十二獸”這個系列中徹底失效。果然,頂級食材都只需要最簡單的烹飪方式,“十二獸”系列相關(guān)怪獸的那些直白的卡牌名稱,在最“質(zhì)樸”的翻譯方式下,也有了讓人為之捧腹的出色效果,像“馬寶劍”“雞拳頭”以及“狗環(huán)”這樣的名稱,可謂“大俗即大雅”,很有境界。
而作為有著自身想法的翻譯工作人員,自然不會只對卡名下手,“讓《游戲王》成為更好的《游戲王》”顯然也是他們愿意為之奉獻(xiàn)的終極目標(biāo)。
于是,我們看到了幾位“海造賊”家族中的成員,對本家的卡組產(chǎn)生了新的想法。比如這位金發(fā)的新人,他認(rèn)為“本回合自己只能特殊召喚‘海造賊’怪獸”是個不夠“Cool”的效果,決定為“海造賊”卡組增加一點小小的麻煩,把這個效果改成“本回合無法特招‘海造賊’怪獸”。
這種自家的卡給自家找麻煩的出色設(shè)計,以我淺薄的打牌經(jīng)驗來說實屬生平僅見。
更為離奇的是,“海造賊”家族里的“內(nèi)鬼”還不只有這張,連船上的重要干部“白胡子”也是“內(nèi)鬼”之一,以這種程度的組織水平,“海造賊”到今天都沒有被海軍剿滅實屬奇跡。
而像“海造賊”一樣對本家卡組有意見的牌,還不止這一例。
“霸王龍祖克”與“霸王龍之魂”這兩位難舍難分的好兄弟,顯然也對彼此有了一定的意見?!鞍酝觚堉辍彼鶛z索的目標(biāo)已經(jīng)變成了“霸王龍扎克”,與“霸王龍祖克”毫無關(guān)系,連名字都叫不對,你怎么能把我從卡組里拉出來呢?
至于以后“牌佬”們付出一半生命值發(fā)動“霸王龍之魂”后,會不會跟“放屁”一樣什么用都沒有,那就要看這兩兄弟具體的感情如何了。
如果說這種小失誤只是數(shù)據(jù)庫同步過程中出現(xiàn)的一點點紕漏,那么“襲擊者騎士”正式背叛“幻影騎士團(tuán)”,舍棄“騎士”精神,轉(zhuǎn)而投入“夜”之懷抱,可能就真的讓人難以觸碰翻譯人員們的“真意”了。
難道說,他們真的將“Knight”(騎士),看成了“Night”(夜晚)?不會吧?
在“官方簡中”出現(xiàn)后的這兩天里,無數(shù)為玩家們津津樂道的翻譯中,若數(shù)人氣最高,最讓人難以理解的,可能是“慘絕戲子·汝尋何人”這張卡。平時,大家已經(jīng)習(xí)慣了稱其為“死獄鄉(xiāng)演員·圣墓訪問者”,簡稱“死獄鄉(xiāng)”。突然之間,不但“死獄鄉(xiāng)”這個字段不見了,連后綴也變成了“汝尋何人”,對中文玩家們來說平添了一種直白的“你丫找誰”的美感。
而對這個“你丫找誰”的問題,這次的翻譯人員們似乎給出了另外一個很出色的答案——找的是“娛樂伙伴搞笑人”。
畢竟,整了那么多效果出來,不就是為了“玩”嘛?
在很多玩家看來,這些個堪比《上古卷軸OL》中“動感婆婆”,以及《異度之刃3》中“繃不住了”的奇葩中文翻譯,都是足以被釘上“中文翻譯歷史恥辱柱”的經(jīng)典操作。
不過,大家可以不必那么急著“Fxxk Konami”,因為這些在我們看來是離譜的,甚至連機(jī)翻都不如的翻譯,除了部分效果的錯翻之外,其實絕大多數(shù)是準(zhǔn)確的,乃至精彩的。甚至,有相當(dāng)一部分卡名之所以看起來如此“傻逼”,也是因為他們過分追求“準(zhǔn)確”所導(dǎo)致的——Konami再一次向我們證明了“K語言”究竟有多么神秘莫測。
像“幻變騷靈·鍵盤側(cè)錄難近母”這張名字極為生草的卡,之所以會如此翻譯,是因為“幻變騷靈”這個系列,全都是以“網(wǎng)絡(luò)技術(shù)術(shù)語”加上“神明的名稱”來命名的,“鍵盤側(cè)錄”是一種記錄他人鍵盤敲擊記錄的黑客技術(shù),而“難近母”則是印度神明“杜爾加”名字的意譯。這個命名邏輯,與此前大家習(xí)慣的“擊鍵錄杜爾迦”是共通的——只是在中文語境下,它的語義過于讓人難以接受罷了。
而大家爭論頗多的“慘絕戲子·汝尋何人”,其實是這次“簡中”最為精妙的一個翻譯,因為這張卡原名的第一個字段“デスピアン”是片假名的“despian”,這是個把“despair”(絕望)、“death”(死亡)和“thespian”(喜?。┤齻€詞揉在一起的生造詞,故而中文翻譯也用了一個生造詞“慘絕戲”來對應(yīng)原意,是個在深入了解原文后做出來的相當(dāng)精彩的翻譯,反而大家所慣用的“死獄鄉(xiāng)”,其實是個加入了過多“私貨”的錯翻。
而原文的第二個字段“クエリティス ”,則是neta了一部教儀戲劇“Quem Quaeritis”,中文翻譯為“汝等所尋之人為誰”,翻譯成“汝尋何人”也是相當(dāng)準(zhǔn)確的。另外值得一提的是,這部劇的內(nèi)容是三維瑪利亞訪問耶穌墓地時與天使的對話,所以另一版翻譯中的“圣墓訪問者”,其實也是準(zhǔn)確的。
絕大多數(shù)的中文用戶,在看中文翻譯時,都遵循著一個已經(jīng)頗為古老的原則——“信達(dá)雅”,這次《游戲王:大師決斗》帶來的中文翻譯,之所以讓大家覺得如此離譜,就是因為這些翻譯中有不少背棄了這個原則——尤其是在“雅”和“達(dá)”方面,像“魔界世行死亡向?qū)А边@樣的卡名,完全是不符合中文的表述習(xí)慣的。
但事實上,大家所追求的“信達(dá)雅”,對《游戲王》來說可能是個根本無法達(dá)成的任務(wù)。《游戲王》誕生至今25年,有著數(shù)千張卡牌的卡牌庫,這些牌庫中的卡牌在命名時,為了創(chuàng)作的方便,以及規(guī)避一些已有的名稱,使用了大量融合了來自全世界各地不同文化、不同歷史時期的生造詞、Neta梗和雙關(guān)語,這對“雅”和“達(dá)”的翻譯本身就是一個巨大的障礙。
除了上文闡述的“慘絕戲子·汝尋何人”外,在這方面還有個更直觀的例子——最近剛剛進(jìn)《游戲王:大師決斗》禁卡表的“年糕蛙”。
這張卡的日語原名是“餅カエル”,此前的民間翻譯將其直白地翻譯成“餅蛙”,很長一段時間內(nèi),國內(nèi)的玩家也是以這個名稱來稱呼它。但這個翻譯是有問題的,日語中漢字“餅”所指的,與中文語境中的“燒餅”“老婆餅”等等食物不一樣,而是指“年糕”,他們專門販賣年糕的店會被稱之為“餅屋”,故而這次“簡中”將“餅蛙”糾正為“年糕蛙”,反而是對此前民間錯誤的一種規(guī)范。
這次翻譯中,將大家已經(jīng)習(xí)慣了的“增殖的G”改為“增殖的Z”,便是這個原因。這張卡在世界各國的不同版本中都不一樣,它最早在歐美地區(qū)發(fā)行,原名為“MAXX C”,后來在日本發(fā)行,則改成了“增殖的G”。因為這張卡的設(shè)計理念是“蟑螂的增殖”,英文中“蟑螂”(cockroach)的首字母為“C”,日語中“蟑螂”發(fā)音的首字母為“G”,因此在這次的中文翻譯中,便將其改成了“Z”。這當(dāng)然與大家原本的使用習(xí)慣相悖,但按照此前不同版本的翻譯慣例,改成“Z”反而是更符合原來意思的設(shè)計。
此外,“字段”也就是卡牌的卡名組成部分,是《游戲王》規(guī)則中相當(dāng)重要的一部分,《游戲王》中有大量的卡牌彼此之間的配合效果,都是通過“字段”的吻合來發(fā)動的。這部分的判定,在《游戲王》規(guī)則中已經(jīng)到了近乎嚴(yán)苛的地步,嚴(yán)苛到中文已經(jīng)很難判別其不同,經(jīng)常要對照其日語原名中有哪個片假名不對,才能找出區(qū)別——這款游戲翻譯對“信”的要求,跟其他游戲完全不是一個規(guī)格的。
同樣以剛剛的“年糕蛙”來當(dāng)做例子,游戲王中有個字段叫“青蛙”,是個家族譜系相當(dāng)大的卡組,而“年糕蛙”在這個卡組中還是相當(dāng)關(guān)鍵的一張牌。
有趣的地方來了,雖然“年糕蛙”是“蛙”,也與“青蛙”卡組有聯(lián)動,但它不是“青蛙”,它不含有“青蛙”字段,無法成為影響這個字段的卡牌效果的目標(biāo)。
《游戲王》中與“蛙”相關(guān)的字段有“ガエル”和“カエル”兩個,這兩者都是“蛙”,但只有“ガエル”這個字段,才能被“青蛙”相關(guān)的卡所影響,而“年糕蛙”(餅カエル)含有的字段是“カエル”,故而它不是“青蛙”卡,哪怕它是“青蛙”里舉足輕重的大哥。也因此,中文翻譯為了做出區(qū)分,將“餅カエル”翻譯成“年糕蛙”,其他的含有“ガエル”,則統(tǒng)一翻譯為“XX青蛙”。
結(jié)果《游戲王:大師決斗》出了個寵物叫“年糕青蛙”,屬于自己打自己臉
本次《游戲王:大師決斗》中的生草翻譯,有不少就是因為要嚴(yán)格遵守“字段”的組合,才出現(xiàn)的。
像“火山性惡魔”和“火山性皇后”這些帶來不好聯(lián)想的卡名也是如此?!队螒蛲酢分忻謳в小盎鹕健钡牟簧?,但“ヴォルカニック”(火山)這個字段中并不包含所有名字里帶了“火山”的卡,故而為了將這一系列卡牌與其他“火山”卡牌相區(qū)分,翻譯人員統(tǒng)一將這個字段翻譯成了“火山性”。
像這張名字里有“火山”的卡,跟“火山性”一族就沒什么關(guān)系
在卡牌命名上的復(fù)雜性,加上《游戲王》本身對于“字段”的嚴(yán)苛要求,這些東西讓《游戲王》的卡名翻譯本身就是“一筆爛賬”,在兼顧“信達(dá)雅”上,可能每一張卡都有可能出現(xiàn)問題。
且在國內(nèi)沒有正式引進(jìn)過《游戲王》之前,存在著大量的民間漢化組,比如使用較為廣泛的“NW論壇”出品,但這些民間漢化組存在著嚴(yán)重的參差不齊問題,在《游戲王》這個本就復(fù)雜的翻譯項目上,他們錯翻、漏翻,以及往原譯文中添加一些根本不存在的東西等行為,比比皆是。
比如“梅爾菲”這個系列,在國內(nèi)的翻譯中有叫“童話動物”的,也有叫“奇妙毛毛獸”的,這些都是原文中根本沒有的內(nèi)容,都是一些民間漢化組添加的“私貨”。這些比“官中”更早推出的翻譯,讓很多國內(nèi)的《游戲王》都已經(jīng)形成了先入為主的習(xí)慣,反而覺得正確的翻譯是不對的。
這些都是歷史遺留問題
像“毀滅鳳凰人”把“phoenix”翻譯成“鳳凰”就是個明顯錯誤,《游戲王》中對“鳳凰”和“不死鳥”是有明確區(qū)分的,“phoenix”所指的全都是“不死鳥”,在稱呼“鳳凰”時一般會用日語漢字“鳳凰”,故而“毀滅不死鳥魔俠”才是個更規(guī)范和準(zhǔn)確的翻譯。但因為大家已經(jīng)習(xí)慣了對其的使用,反而會覺得“毀滅不死鳥魔俠”這個翻譯不夠好。
在不同漢化組相互打架的情況下,《游戲王》的中文翻譯,已經(jīng)從“一筆爛賬”,正式進(jìn)化成了一座龐大的“屎山”——你搬開了“一坨屎”,下面是無數(shù)坨屎。錯綜復(fù)雜的規(guī)則,分不清是生造詞還是neta梗的原文,一大堆難以翻譯的雙關(guān)語,博大精深的“K語言”早已把一切你能想到的與不能想到的問題埋進(jìn)了這座“屎山”之中。我?guī)缀蹩梢灶A(yù)言,此后任何一版的中文翻譯,都很難能做到面面俱到。
當(dāng)然,我不是在為這一次的《游戲王:大師決斗》開脫。我認(rèn)可他們在這一版翻譯中做出的諸多努力,規(guī)范“字段”的運(yùn)用、完成對卡名中各種neta梗的準(zhǔn)確翻譯等等,都會對《游戲王》“簡中”環(huán)境產(chǎn)生很好的影響。
但也必須承認(rèn)的是,奇妙的翻譯規(guī)則,卡牌效果的錯誤翻譯,部分翻譯人員的惡趣味,以及嚴(yán)重缺乏校對的一系列“機(jī)翻錯誤”,都讓他們的這一次翻譯有著太多的問題——最起碼,為了“嚴(yán)謹(jǐn)”而放棄“美感”,將“碼生成者”這種東西當(dāng)做正式翻譯,是有待商榷的。
時值《游戲王:大師決斗》一周年,我能理解本次“簡中翻譯”中出現(xiàn)的許多問題,是翻譯人員為了趕進(jìn)度而導(dǎo)致的。
只希望他們能夠在后續(xù)版本中逐步修正這些錯誤。
在《游戲王:大師決斗》的“簡中更新公告”中提到,隨著后續(xù)《游戲王》“簡中數(shù)據(jù)庫”的更新,《游戲王:大師決斗》的卡牌名稱也會與之同步。
無論如何,對玩家們而言,這次的“簡中”更新是一個好消息——以后玩游戲不用再瘋狂對著“查卡器”輸出了。
而以后國內(nèi)環(huán)境中那些對卡名紛亂復(fù)雜的各種“民間版本”,也將隨著“簡中”數(shù)據(jù)庫的更新而不斷得到規(guī)范。
如果他們能夠鍥而不舍,給足誠意地挖,那么這座“屎山”可能真的有挖干凈的一天。只是,在我們剛剛接受過奇葩翻譯洗禮過的現(xiàn)在,對此還是保留謹(jǐn)慎態(tài)度為妙。
注:“Haine”與“中等偏下”對本文亦有貢獻(xiàn)。
京ICP備14006952號-1 京B2-20201630 京網(wǎng)文(2019)3652-335號 滬公網(wǎng)安備 31011202006753號違法和不良信息舉報/未成年人舉報:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 違法和不良信息舉報(021-54473036) All Right Reserved
玩家點評 (0人參與,0條評論)
熱門評論
全部評論