您的位置: 首頁(yè) > 新聞 > 游戲雜談 > 新聞詳情

游戲翻譯工作任重道遠(yuǎn) 低劣品質(zhì)讓人深受其苦

時(shí)間:2011-04-06 13:41:02
  • 來(lái)源:網(wǎng)易-塞爾堤
  • 作者:liyunfei
  • 編輯:ChunTian

中國(guó)本土游戲質(zhì)量偏低,所以引進(jìn)高品質(zhì)的海外游戲也擁有很大的市場(chǎng),無(wú)論單機(jī)游戲還是網(wǎng)絡(luò)游戲,引進(jìn)中國(guó)首先面對(duì)的問(wèn)題就是漢化等本地化工作。但是多年來(lái)一直困擾中國(guó)玩家的翻譯問(wèn)題,至今很讓人撓頭。實(shí)際上,深受其害又有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的玩家,多會(huì)選擇外文原版來(lái)游戲。畢竟,發(fā)生過(guò)太多惡劣的翻譯毀掉整個(gè)游戲的先例。

根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定,中國(guó)市場(chǎng)上發(fā)售的游戲只允許簡(jiǎn)體中文版和英文版兩種語(yǔ)言版本,這意味著日本游戲必然要被翻譯成簡(jiǎn)體中文,所以如果你玩正版游戲或者有一顆支持中國(guó)游戲事業(yè)的心,你或許可以買(mǎi)英文版的大陸正版(10年前這樣的游戲還不少,現(xiàn)在已經(jīng)比較少有引進(jìn)中國(guó)的英文正版了),但你必須買(mǎi)翻譯后的日本正版游戲。英語(yǔ)種的游戲翻譯還好,日語(yǔ)游戲的官方翻譯,俸俸伲購(gòu)美?。ú恢赖恼?qǐng)自行百度,百度百科有詳細(xì)解釋)得一次就夠了,直接讓人再也不敢買(mǎi)那家公司的游戲了。

翻譯對(duì)于引進(jìn)游戲是十分重要的環(huán)節(jié),語(yǔ)言是很多游戲的最大賣點(diǎn)之一,最次也會(huì)對(duì)游戲的氛圍產(chǎn)生巨大影響。

不過(guò),深受翻譯品質(zhì)惡劣之害的中國(guó)玩家并不孤單,至少曾經(jīng)不孤單。在上世紀(jì)末期,由于游戲的重心還在日本,歐美廠商在家用機(jī)上的投入也很低,所以英語(yǔ)種市場(chǎng)尤其是美國(guó)市場(chǎng)上的游戲,有大量作品都是日本游戲的引進(jìn)版。早年日本廠商或許是因?yàn)閮?yōu)勢(shì)地位,或許是因?yàn)樗麄冇⒄Z(yǔ)實(shí)在太差,有大批游戲的翻譯之慘烈,并不比我們現(xiàn)在面對(duì)的日本游戲簡(jiǎn)體中文版差。

比如拳皇系列中,京取勝后,喊的臺(tái)詞竟然是:“我是個(gè)女人,感受我的飛腿和呻吟吧!”這“呻吟”用的真是好冷……

上面這張圖收錄了一些FC、SFC美版游戲的對(duì)白,點(diǎn)擊可打開(kāi)大圖,其中可以看到當(dāng)年美國(guó)玩家也是面對(duì)著各種凄慘的翻譯,要么是明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,要么是用錯(cuò)了單詞,要么是翻譯直白到毫無(wú)語(yǔ)言美感,其中有不少大作而且是因?yàn)閯∏槁劽拇笞?,可以想象美?guó)玩家當(dāng)年面對(duì)此等文字時(shí),這些大作的品質(zhì)成幾何數(shù)值下降時(shí)的感受。是的,跟你現(xiàn)在玩中國(guó)那些漢化后的正版游戲是一樣的。

0

玩家點(diǎn)評(píng) 0人參與,0條評(píng)論)

收藏
違法和不良信息舉報(bào)
分享:

熱門(mén)評(píng)論

全部評(píng)論

他們都在說(shuō) 再看看
3DM自運(yùn)營(yíng)游戲推薦 更多+